Если в описаниях мест, событий и личностей сохранились какие-либо ошибки, прошу относить их всецело на счет моего воображения. Никто, кроме меня, не несет ответственности за вольную трактовку предоставленных сведений. Однако я признательна всем, кто помог мне в работе над книгой.
Спасибо моей сестре, Джулии Ли, которая читала все главы до одной по мере написания, поправляла и направляла меня. Без ее поддержки этой книги могло бы не быть. Спасибо и другой моей сестре Дженнифер Барбур – за то, что помогала мне в Турине и не давала скучать.
Спасибо NovelDoc – основанному мной интернет-сайту – и его посетителям, которые взяли на себя труд прочесть мою рукопись и высказать свои соображения по ее поводу.
Спасибо моей матери, Джулии Уотсон Барбур, за любовь и за то, что наполнила наш дом книгами.
Кроме того, я исключительно признательна моему мужу Фрэнку Лэнкфорду: за все эти годы он прочел либо выслушал каждое написанное мной слово, снабдил меня самой современной оргтехникой, приобрел необходимую литературу и оплатил все мои исследования и командировки – еще до того, как моя первая строчка легла на бумагу.
Спасибо тебе, дорогой.
Примечания
1
prie Dieu – молиться Богу (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Siete malato Dottor Rossi? – Вы не заболели, доктор Росси? (ит.)
3
No Padre sto bene – Нет, падре, вполне здоров (ит.).
4
Название ресторана заимствовано из баллады Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» о герое американской Войны за независимость (1775-1783 гг.).
5
prix fix – Комплексный ужин (фр.).
6
Buongiorno, padre. Come sta? – Добрый день, святой отец. Как ваши дела? (ит.)
7
Buongiorno! Bene grazie! – Добрый день! Спасибо, хорошо! (ит.)
8
Che bella giornata! – Чудный сегодня денек! (ит.)
9
Si, si. Ciao, ciao! – Точно. До свидания! (ит.)
10
Псалтирь, 22:4
11
Эсхил, «Прометей прикованный». Перевод С. Апта.
12
Перси Биши Шелли, «Освобожденный Прометей». Перевод К. Бальмонта.
13
Перси Биши Шелли. «Аластор, или Дух одиночества». Перевод В. Микушевича.
14
центральный уголовный суд Лондона
15
Американский гольфист, четырехкратный чемпион мира
16
бомбардировщик Б-29, сбросивший бомбу на Хиросиму; был назван так в честь матери командира экипажа
17
Перевод А. Панасюк
18
Che cosa vi chiamate? – Как вас зовут? (ит.)
19
Scusatemi – Прошу меня извинить (ит.)
20
Buono! – Отлично! (ит.)
21
Permesso, signor Duffy – Разрешите, синьор Даффи (ит.)
22
Perdonatemi, signore? Non capisco. – Простите. синьор. Не понимаю (ит.)
23
Католический молитвослов, читается с использованием четок
24
Ego te absolve – Отпускаю тебе (лат.)
25
Piacere! Lieto di conoscerla – Очень приятно. Рад познакомиться (ит.)
26
Pronto – Слушаю (ит.)
27
gole – Горло (ит.)