– Я понимаю.
Существо снова скрылось в затхлой воде. Лестница заскрипела под тяжестью тела Бентли.
3
– Ты поговорил с ним? – спросила его жена, когда он прошел на кухню.
– Да, Клэр.
– Я не хочу, чтобы он разгуливал по дому.
– Не будет.
– Он так и сказал и тебе?
– Это и его дом, Клэр. Без него у нас ничего бы этого не было.
– Слизняк! – она ударила Бентли по лицу. – Думаешь, я не знаю, чего он хочет?! Ему нужна Анна, а не этот дом!
– Я знаю, Клэр.
– Так сходи и скажи ему, чтобы подождал!
– Он беспокоится за нее.
– Беспокоится?! – Клэр громко рассмеялась. – Думаешь, он знает, что такое беспокойство?!
– Он чувствует, что Анна с другим.
– Он так и сказал?
– Да.
– Я поговорю с ней.
Клэр поднялась в комнату дочери.
– Анна! Анна, где ты? – кровать заправлена. Вещи прибраны. – Глупая девчонка! – Клэр вернулась к мужу. – Похоже, она не ночевала дома!
– Значит, Рауль был прав.
– Конечно, прав! – еще одна звонкая пощечина. – Это все из-за тебя! Слабохарактерная тряпка! – взвизгнула Клэр, но тут же попыталась взять себя в руки. – Ничего. Я найду Анну и поговорю с ней.
– Думаешь, она станет тебя слушать?
– Станет, – Клэр смерила мужа презрительным взглядом. – Слава богу, в ней больше от матери, чем от отца.
4
Припав к окну, Клив пытался отыскать в хороводе гостей Анну. Это был ее праздник – восемнадцатый день рождения. Подарок был куплен. Он лежал в кармане Клива, но его никто не приглашал, чтобы он мог подарить его Анне. Вот уже три недели, как она не отвечала на его звонки, избегала с ним встреч… Наконец-то, Клив увидел сквозь запотевшее стекло свою возлюбленную. Она вошла в свою комнату. Сердце Клива забилось в груди, и он уже готов был постучать в окно.
– Сегодня особенный день, – услышал он голос ее матери.
– Я знаю, мама.
– Сегодня твоя жизнь изменится. Ты понимаешь это?
– Да, мама.
– Так будет лучше, Анна. Рауль сможет позаботиться о тебе. Он много лет заботился о нас с твоим отцом, но теперь мы позволим ему заботиться о нашей дочери. С ним у тебя есть будущее. Он поможет тебе найти достойного мужа, родить здоровых детей, принесет благополучие в твой дом.
– Я понимаю, мама.
– Я рада, что ты моя дочь, и я горжусь тобой.
5
Когда гости разошлись, и почти во всех окнах погас свет, Клив пробрался в дом. Он хотел отыскать Анну, вручить ей подарок и спросить, почему она избегает встреч с ним, но вместо этого встретил ее мать.
– Что ты здесь делаешь? – спросила она, узнав его.
Клив промолчал.
– Ты должен уйти.
– Анна?
– Она не хочет тебя видеть.
– Я принес ей подарок.
– Можешь передать через меня.
– Нет.
– Тогда уходи и подари его другой девушке.
Где-то рядом хлопнула дверь.
– Анна!
– Ты ей не нужен, – Клэр подошла так близко, что он чувствовал ее дыхание.
– Анна!
– Уйди из ее жизни и из этого дома! – повысила голос Клэр.
Клив сделал шаг назад и посмотрел на входную дверь.
– Вон! – поторопила его Клэр.
6
– Мы пришли, Рауль, – сказал Бентли, остановившись, возле чугунной ванны.
Кусок мяса, лишь отдаленно напоминавший человека, поднялся из темной, стухшей воды.
– Я ждал тебя, – сказал он Анне, касаясь своей рукой ее щеки.
Его неуклюжие пальцы забрались ей в рот, растягивая щеки. Анна закрыла глаза. Из уголков ее рта потекла кровь.
– Не бойся, – прошептал ей Рауль. – Тебе не будет больно.
– Мама говорила мне.
– Да. Она тоже через это когда-то прошла.
Его пальцы потянули сильнее, растягивая щеки Анны. Ее кожа начала отделяться от плоти, обнажая мышцы, сухожилия, хрящи. Рауль неторопливо освобождал череп Анны от этого ненужного покрова. Ее кожа не рвалась, она растягивалась, подобно резине. Рауль потянул вниз, обнажая шею Анны, затем плечи, одно за другим, грудь, руки.
Стоя в стороне, Бентли видел, как Анна сама начинает помогать Раулю, освобождать ее от этой ненужной оболочки. Ее кожа упала к ее ногам, залив бурой слизью пол и белое праздничное платье.
– Я подарю тебе новую кожу, – сказал ей Рауль. – А эту… Эту ты наденешь на своих детей, чтобы, когда они вырастут, привести их ко мне. Ты ведь хочешь, чтобы они были так же счастливы, как и ты…
– Да, Рауль.
Анна перешагнула через край чугунной ванны и, обвив шею Рауля руками, прильнула к нему в безгубом поцелуе.
7
Бентли осторожно поднялся по скрипучей лестнице и закрыл за собой дверь. Рауль не любил, когда за ним наблюдают в подобные моменты.
– Анна? – Клив пораженно смотрел на окровавленные руки ее отца, которыми он незадолго до этого бережно сворачивал снятую с нее кожу, чтобы после передать родившимся у нее детям. – Где Анна? Что вы с ней сделали?
– Я велела тебе убираться! – закричала на него Клэр. И уже мужу. – Не стой, как истукан! Выкини этого мальчишку из дома!
Бентли, молча, смотрел то на Клива, то на свои руки.
– Чертов слюнтяй! – Клэр попыталась сделать это сама.
– Анна! – Клив отмахнулся от рук ее матери. – Где она? – он схватил Бентли за грудки. – Она там, да? В подвале? Черт!
Лестница жалобно заскрипела под его весом. Клэр что-то кричала ему вдогонку, но он уже не слышал ее.
– Анна? – шепотом позвал Клив.
Он стоял возле чугунной ванны, с трудом узнавая в одном из двух вырубленных из свежего мяса существ свою возлюбленную. То, чем они занимались, не укладывалось в его сознании. Это не был секс. Не мог им быть!
– Анна? – снова позвал ее Клив.
Повернув голову, она посмотрела на него.
– Скажи ему, чтобы он ушел, – велел ей Рауль, продолжая свои фрикции.
Она молчала. Ее лишенные век глаза смотрели на своего возлюбленного. Ее рот был открыт и за рядом белых зубов, Клив видел, как извивается ее язык, облизывая сухое нёбо.
– Сделай это! Иначе я оставлю тебя такой, какая ты сейчас, навсегда! – закричал Рауль.
В больших глазах отразился страх.
– Анна?
– Уйди Клив. Пожалуйста, уйди, – она обняла Рауля, прижимая к себе. – Прости меня, – эти слова уже предназначались Раулю.
8
Клив шел по улице, зная, что никогда не сможет забыть увиденное. Может быть, подобные Раулю существа живут в каждом доме? А, может быть, и нет? Теперь он будет более осторожен в своих чувствах. В мире много вещей, о которых лучше не знать, а если и знать, то хранить молчание.
История шестая (Дети будут жить вечно)
– Бомбы не убивают людей. Нет. Людей убивают люди, – сказал Джейкоб Риер, слушая громкий смех директора перерабатывающей фабрики по уничтожению отходов жизнедеятельности.
– Увидите его, – перестав смеяться, сказал Гарнет.
Охрана послушно вывела Риера из кабинета. Они шли вдоль гудящих машин, уничтожавших отходы, а где-то высоко вверху гигантские трубы выбрасывали в атмосферу миллионы кубометров ядовитого дыма.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});