методов лечения.
[
←16
]
Spitzkegelige Kahlköpfe – остроконечные лысые головы (нем.).
[
←17
]
Tuntschi (senne-tuntschi) –у горцев, обитателей Альп, кукла, для удовлетворения сексуальных потребностей мужчин, долгое время обходящихся без женского общества, например, пастухов или углежогов. Существует множество рассказов, как такая кукла обретала речь и убивала партнера, иногда даже снимая с него человеческую кожу.
[
←18
]
Дословно: "дождевая ванна" (нем.).
[
←19
]
Дословно: "лучевой душ" (нем.).
[
←20
]
От латинского tabernaculum – шатер. Здесь: декоративно оформленная ниша со статуей святого.
[
←21
]
Разве вы не спали достаточно долго? / Часы пробили час. Ту, ту, ту. / Вы все равно не выспались? / Часы пробили два часа… Ту, ту, ту./ Якоб до сих пор спит. Проснись, Якоб (нем.).
[
←22
]
День святого Мартина – 11 ноября, отмечается в честь епископа Мартина Турского.
День Всех Святых – неподвижный праздник в католическом календаре, отмечается 1 ноября.
Ну а полнолуние в ноябре может попасть практически на любой день… В 1913 году ноябрьское полнолуние припало на 13 ноября.
[
←23
]
Нет, это не тор (тот является обычной трехмерной моделью), но четырехмерный гипертор.
[
←24
]
О́тто Ве́йнингер — выпускник факультета философии Венского университета, получивший известность как автор книги "Пол и характер. Принципиальное исследование" (1903), снискавшей массовую популярность в начале XX века после его самоубийства.
[
←25
]
Франц Ве́рфель (нем. Franz Werfel, 10 сентября 1890, Прага, Австро-Венгрия — 26 августа 1945, Беверли-Хиллз, США) — австрийский поэт, романист и драматург. К 1913 году вышло всего два сборника поэзии: "Друг мира" (1911) и "Мы есть" (1913).
[
←26
]
Refugium (лат.) – приют, убежище.
[
←27
]
Джон Мильтон "Утраченный Рай", перевод: Н.А. Холодковски
[
←28
]
Здесь: фирменное блюдо (фр.).
[
←29
]
Альверня (Alwernia) - город, находящийся в 22 км от Кракова.
[
←30
]
Хо́йригер — австрийское молодое вино, а также название традиционных в восточной части Австрии питейных заведений, в которых крестьяне-виноделы разливают молодое вино собственного изготовления.
[
←31
]
Kaninchentag – День кролика (нем.)
[
←32
]
Angstel – страх, ужас (нидерл.)
[
←33
]
Schwule – педик (нем.).
[
←34
]
faux-pas – буквально, “неосторожный шаг” (фр.), неловкое положение.
[
←35
]
Sokołowsko (нем. : Görbersdorf) - деревня и традиционный климатический курорт в Гмина-Мерошув , в Валбжихском уезде, Нижнесилезского воеводства , на юго-западе Польши . До 1945 года находился в Германии . Располагается примерно в 4 км к северо-востоку от Мерошува , в 12 км к югу от Валбжиха и в 75 км к юго-западу от столицы Воеводства – Вроцлава. Соколовско - самая большая деревня в Каменных горах Центральных Судет. Она расположена в глубокой, поросшей лесом котловине, пересекаемой реками Соколовец и Дзичи, на высоте 540 метров над уровнем моря. Граница с городом Мезимести в Чешской Республике проходит примерно в 3 километрах к югу.
Соколовско окружено несколькими лесными горами, в основном состоящими из порфировых скал: Стожек Малый (750 м) на северо-западе и Масив Буковка (898 м) на северо-востоке, а также Гарбатка (797 м) на юго-западе, Влостова (903 м) на юге и юго-востоке и Радосно (776 м) на востоке. Здесь проложены многочисленные маршруты для пеших прогулок и катания на беговых лыжах зимой. В 1945 году город Герберсдорф, ныне принадлежащий Польше, был назван Соколовско. в честь польского терапевта Альфреда Соколовского , который был близким сотрудником Германа Бремера. Санаторий, который сейчас называется Грюнвальд, продолжал функционировать как общественный лечебный курорт, в то время как большая часть его объектов пришла в упадок. По инициативе медицинского директора профиль лечения был расширен на все виды заболеваний легких , позже также деменции . Режиссер Кшиштоф Кесьлевский , отец которого болел туберкулезом, несколько лет юности провел в Соколовском.