меня чаша сия!» — парафраз слов Христа из Моления о чаше, изложенных в Евангелии (Мф. 26: 39; Мк. 14: 36; Лк. 22: 42).
С. 277
Мы бы распорядились заколоть откормленного теленка! — Вошедшее в поговорку выражение из евангельской притчи о блудном сыне: «…и приведите откормленного теленка и заколите: станем есть и веселиться» (Лк. 15: 23).
С. 278
Луиджи д’Арагона (1474–1519) — кардинал Арагонский, внебрачный сын Фердинанда I, короля Неаполя. Данный исторический персонаж вряд ли мог присутствовать в Шамбери в мае 1519 г., так как в январе того же года скончался в Риме, где и похоронен в церкви Святой Марии над Минервой.
С. 279
Quand à Paris (когда в Париже) — парафраз афоризма «Когда находишься в Риме, поступай как римляне». Дюрер предвосхищает выражение, впервые зафиксированное в единственной сохранившейся пьесе английского драматурга Генри Портера (ум. 1599) «Две абингтонские злыдни» («Two Angry Women of Abington», 1598) и, возможно, являющееся отсылкой к письму святого Августина о соблюдении субботнего поста (396), где он цитирует Амвросия, епископа Миланского: «Когда я здесь [в Милане], я не пощусь по субботам, а когда в Риме — пощусь: в какой бы церкви ты ни очутился, соблюдай ее порядки, если хочешь ни причинить, ни понести обиды».
С. 285
…блюдо, называемое «тартифлет»… — Авторский анахронизм. Тартифлет (от франкопровансальского слова tartifla — картофель) — традиционная савойская запеканка, впервые описанная в гастрономической литературе в начале XVIII в. и известная в России под названием «картофель по-савойски». Картофель завезли в Европу лишь во второй половине XVI в., то есть до его появления остается еще несколько десятилетий.
С. 294
Визит трех царей в Вифлеем был описан евангелистом Матфеем. — История о трех царях-мудрецах, пришедших с Востока поклониться младенцу Иисусу и принести ему дары, изложена в Мф. 2: 1–11.
С. 295
Перед такими извращениями меркнут все забавы древнеримских императоров. Светоний пришел бы в ужас. — Имеется в виду Гай Светоний Транквилл (ок. 69 — после 122) — древнеримский историк, автор труда «Жизнь двенадцати цезарей».
С. 304
Руссет-де-савуа — белое сухое вино из винограда сорта «руссет» (называемого также «альтес»), один из наиболее известных продуктов савойских виноделов.
С. 304
Тестон — французская серебряная монета XVI–XVII вв.
С. 312
…фламандского ювелира Ливена ван Латема. — Имеется в виду Ливен ван Латем-младший, сын придворного живописца и миниатюриста, фламандский ювелир, который вместе со своим младшим братом Якобом служил при дворе Маргариты Австрийской в 1506–1517 гг.
С. 313
Пилат разгневался и велел прибить к кресту, над головой Иисуса, табличку с язвительной надписью: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» — на трех языках: еврейском, греческом и латинском. — Отсылка к евангельскому рассказу о распятии Христа: «Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски» (Ин. 19: 19–20).
С. 313
Он попытался вспомнить, как звали жену Пилата. Клавдия? <…> В Евангелии от Матфея она просит передать Пилату, что, согласно откровению, бывшему ей во сне, Иисус ни в чем не виновен. — Ср.: «Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него» (Мф. 27: 19).
С. 315
…в Евангелии от Иоанна прямо говорится о плате, оборачивающем голову погребенного Иисуса… — Ср.: «Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте» (Ин. 20: 6–7).
С. 316
…«Mea culpa, mea maxima culpa…» («Моя вина, моя величайшая вина…») — формула покаяния в католическом обряде.
С. 319
«Ныне же будешь со мной в раю…» — слова распятого Христа, обращенные к Доброму разбойнику Дисмасу (Лк. 23: 43, см. также примечание к с. 207).
С. 336
Сестерции… ауреи и солиды были бы чрезмерным расточительством. — Сестерции — древнеримские серебряные монеты, ауреи и солиды — золотые.
С. 349
Рокка-д’Араццо — крепость в герцогстве Миланском, атакованная армией французского короля Людовика XII в августе 1499 г., в ходе Итальянских войн. В войске Лодовико Сфорца, герцога Миланского, служили швейцарские наемники.
С. 356
Peine forte et dure (мучение сильное и продолжительное) — способ дознания, при котором на грудь подозреваемого помещалась доска, а на нее укладывали постепенно возрастающий груз (обычно тяжелые камни); пытка продолжалась либо до получения показаний, либо до смерти допрашиваемого.
С. 367
…блаженны нищие… — Отсылка к евангельским Заповедям Блаженства, произнесенным Христом во время Нагорной проповеди и изложенным в Евангелии от Матфея и в Евангелии от Луки. Первая заповедь гласит: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Мф. 5: 3), также: «Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие» (Лк. 6: 20).
С. 367
«И делили одежды Его, бросая жребий». — Лк. 23: 34.
С. 377
Разве я сторож сестре вашей? — Библейская аллюзия, парафраз слов Каина: «Разве я сторож брату моему?» (Быт. 4: 9).
С. 432
AMDG («Ad maioirem Dei gloriam» — «К вящей славе Господней») — традиционное сокращение девиза Общества Иисуса (иезуитов).