Возразить мне было нечего.
* * *
Хани между тем поднял крик:
– Мы должны, обязаны его выкопать!
Немат уже выхватил заступ из рук одного могильщика и начал копать. Его пытаются остановить, подбегает и смотритель кладбищенского участка:
– Для эксгумации требуется разрешение по закону! В том числе и врача. Вот он, здесь же. Господин доктор! Вы произвели освидетельствование, подтвердив его печатью и подписью. Вы сомневаетесь в нем?
– Нет, не сомневаюсь, – ответил врач.
Чтец молитв привел свой аргумент:
– В любом случае этот раб Божий – не шахид, значит, он не может быть похоронен на этом участке. Нужно выкопать…
Немат поддержал его:
– У него же есть фамильный склеп на Баге-Тути.
Хани опять поднял крик:
– Правоверные! Ведь он живой был …
Окруженные детьми женщины увещевали Хани:
– Вы не волнуйтесь, уважаемый! Мы ведь не просто так пришли. Нас пригласили…
В этот миг Халия, потеряв сознание, упала. Лицо ее побелело как мел, кулачок, судорожно сжимавший горсть земли, разжался. Хани, и Немат, и чтец молитв продолжали настаивать на эксгумации, все остальные спорили с ними. Как вдруг сквозь этот шум мы услышали другой возглас…
* * *
– О, Али-заступник!
Это провозгласил человек, твердым шагом ступающий по тридцать второму участку к могиле. Одет он был в белое, его седая борода доходила почти до пояса. Посох с серебряным набалдашником и серебряная же чаша для сбора подаяния. Он шел сосредоточенно, словно считал собственные шаги, но время от времени восклицал:
– О, Али-заступник!
Подойдя ближе, воскликнул:
– Ведь в первую очередь нужно подумать о живых! – И он указал посохом на Халию, лежавшую на земле без чувств.
Хани и врач бросились к ней. Хани попытался приподнять ее голову, но врач не позволил ему. Он приложил стетоскоп к левой стороне ее груди. Послушал и встревоженно сказал:
– Нужно срочно в реанимацию!
Но Хани указал на правую сторону ее груди:
– А здесь послушайте! Справа!
Он объяснил, что у Халии два сердца. Врач приложил стетоскоп к правой стороне груди и воскликнул:
– Здесь сердцебиение в норме…
Старик в белом негромко сказал мне:
– Это дар ей от отца… Сердце Абу Расефа спасло ее…
Женщины уже окружили Халию и стали брызгать ей в лицо водой.
* * *
Хани, успокоившись насчет Халии, повернулся к старику в белом и тревожно воскликнул:
– Вы видите, что нас постигло, дервиш Мустафа?
– А ничего страшного, Хани! Он вовремя понял, как ему нужно уйти из жизни, и сделал это. Никому не доставил хлопот, в том числе вам! Замечательная смерть!
Хани, словно не слыша его, продолжал восклицать:
– Нужно выкопать, выкопать его…
Смотритель участка, кажется, понял ситуацию и начал менять свое мнение:
– Действительно, если он не шахид, возможна эксгумация. Это специальный участок…
Дервиш откашлялся и заявил:
– Во-первых, вы наверняка знаете, что эксгумация запрещена шариатом. Разрешается она лишь при строго определенных условиях… Если женщина была беременна и ребенок жив или если похоронили кого-то, о ком есть предположение, что он жив… Помимо прочего, и тебе об этом известно, – дервиш повернулся ко мне, – он завещал похоронить себя на участке шахидов и заслужил это… «Так спасем богобоязненных!» И ты ведь помнишь… Это было в самом конце его книги… «Кого любишь, воздержись от того и умри как шахид…»
И дервиш покинул нас и пошел прочь. Он шел так, словно считал шаги, и время от времени восклицал:
– О, Али-заступник!
Об авторе:
РЕЗА АМИР-ХАНИ
[р. 1973]. Современный иранский прозаик, автор романов «Эрмия» (1995), «Её я» (1999), «Без отечества» (2010), сборников рассказов, очерков и публицистики. С 2003 по 2007 г. являлся Президентом Иранского Пен-центра. Роман «Её я» стал одной из самых читаемых книг в современном Иране, выдержав более десяти переизданий.
О переводчике:
АЛЕКСАНДР ПАВЛОВИЧ АНДРЮШКИН
[р. 1960].
Переводчик с фарси.
Один из авторов перевода романа «Три взгляда на человека, пришедшего из неведомого» Надера Эбрахими (журнал «Четки», № 2, 3, 4, 2009), автор перевода повести «На ковроткацкой фабрике» Хушанга Муради Кермани, сборника «Солнце веры» четырнадцати современных исфаганских авторов, повести «Осень в поезде» Мухаммада-Казема Мазинани (журнал «Иностранная литература», № 5, 2010), романа «Исмаил» Амира-Хосейна Фарди (М., издательство «Исток», 2010), романа «Отношения в иранском стиле» Али Моаззени (журнал «Четки», № 1–2, 3, 2011).
Живет в Санкт-Петербурге, эл. почта: [email protected]
Примечания
1
В романе упоминаются многие реально существующие географические названия, улицы и т. д. Например, в современном Тегеране есть квартал Хани-абад, улица Мохтари и др. Казачьи казармы в Тегеране в настоящее время не сохранились. – Здесь и далее – примечания переводчика.
Моайер ол Мамалек (1821–1873) – зять Фатх Али шаха Каджара, был губернатором Йезда и главным казначеем страны.
2
Шай – старинная серебряная иранская монета в 1/20 часть крана, равнявшаяся 50 динарам.
3
Саннар – старинна иранская монета, ранявшаяся 100 динарам.
4
Пядь – старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами.
5
Гормэсабзи – жареное мясо с зеленью; приправа к плову.
6
Гиве – род обуви с вязаным верхом и матерчатой подошвой.
7
В старинных иранских домах использовались два дверных молотка, различающихся по звуку: женский и мужской. Женщина-хозяйка, отпирая дверь, могла не закрывать лицо, если слышала по звуку, что посетитель – другая женщина.
8
По иранской традиции мясо, жаренное в собственном соку, заготавливается на зиму и сохраняется в закрытой посуде.
9
Ставить чьи-либо разбросанные туфли означает прислуживать, подхалимничать перед кем-либо.
10
Али – первый имам шиитов, муж дочери пророка Мухаммеда. В Иране приняты восклицания с именем Али, имеющие различные значения, например, возглас «О, Али!» произносят при поднятии тяжестей (соответствует русскому «раз, два, взяли!»). Слова дервиша «О, Али-заступник!» относятся к категории подобных возгласов.
11
Годы солнечного календаря хиджры переводятся на годы грегорианского календаря путем прибавления числа 621 к году солнечной хиджры.
12
Во время Ирано-иракской войны (1980–1988) Иран подвергался ракетным обстрелам, в частности, ракетный обстрел Тегерана произошел незадолго до конца войны.
13
Люди владеют товарами (арабск.).
14
Каджары – династия, правившая Ираном с 1795 по 1925 год. Основана Ага-Мохаммад-ханом Каджаром, предводителем тюркского племени каджаров, который объединил Иран и утвердил Тегеран в качестве новой столицы. Наиболее заметными из каджарских правителей были Фетх Али-шах (1771–1834), шахиншах с 1797 года, Насреддин-шах (1831–1896), шахиншах с 1848 года. Каджары были свергнуты в 1925 году Резой Пехлеви.
15
Хутба – у мусульман: проповедь.
16
Кран – иранская монета, равная одному риалу.
17
Ашура – день, когда отмечают годовщину гибели шиитского имама Хусейна, десятый день мусульманского лунного месяца мохаррам.
18
Кашан – город в Иране, в провинции Исфахан.
19
Кофе по-турецки, со сливками!
20
Траур Ашуры – траурные шиитские церемонии, когда бьют себя в грудь, оплакивая гибель имама Хусейна, проходят в скудном освещении, при частично потушенном свете.
21
Шамиран – район на севере Тегерана.
22
Мавзолеи (мазар) над гробницами шиитских имамов и их потомков (так называемых имам-задэ), а также других святых – распространенный в Иране тип культовых зданий.
23
Сангяк – хлеб, который выпекают в специальной печи на раскаленной гальке.
24
Факих, ахунд – названия мусульманских духовных лиц.
25
Аббаси – старая монета, названная по имени шаха Аббаса I, равная четырем шахи.
26
Йезд – город в Иране, где производился определенный вид ткани.
27
Пахлава – пирожное из слоеного теста с начинкой из миндаля и т. п.
28
Халим – кушанье, котрое готовят из вареного мяса и молотой пшеницы.
29
Шоле – кушанье, сваренное из крупы и овощей.
30
Качи – сладкая кашица из муки и молока, которой кормят рожениц.