Уходит.
Действие IV
Сцена первая
Улица. Входят миссис Пэйдж, миссис Квикли и Уильям Пэйдж.
Миссис Пэйдж. Как ты думаешь, пришел уже он к миссис Форд?
Миссис Квикли. Непременно пришел или придет сию минуту. Ну, правду вам сказать, он ужасно взбешен тем, что его швырнули в воду. Миссис Форд просит вас прийти к ней сейчас же.
Миссис Пэйдж. Я сейчас же иду к ней, только прежде провожу моего мальчугана в школу. А, вот идет его учитель: должно быть, сегодня нет занятий.
Входит сэр Хьюго Эванс.
Миссис Пэйдж. Что, сэр Хьюго, сегодня нет учения?
Эванс. Нет, мистер Слендер упросил меня позволить мальчикам сегодня поиграть.
Миссис Квикли. Благослови его, Господи, за это.
Миссис Пэйдж. Сэр Хьюго, мой муж говорит, что наш сын ничего не выносит из учения. Пожалуйста, задайте ему несколько вопросов из грамматики.
Эванс. Подойди сюда, Уильям; подыми голову. Ну!
Миссис Пэйдж. Подойди, мальчуган; подыми голову; отвечай твоему учителю; не робей.
Эванс. Уильям, скажи мне, сколько существует чисел?
Уильям. Два.
Миссис Квикли. Каково! А я всегда думала, что больше тридцати, потому что говорят: первое число, второе, тридцатое, тридцать первое.
Эванс. Прекратите вашу болтовню. – Уильям, как будет на латыни «большой»?
Уильям. Magnus.
Миссис Квикли. Магнус? Наш пономарь Магнус совсем и не большой.
Эванс. Вы – весьма несообразительная женщина. Прошу вас молчать. – Что такое lapis, Уильям?
Уильям. Камень.
Эванс. А что такое камень, Уильям?
Уильям. Голыш.
Эванс. Нет, камень – это lapis. Пожалуйста, заруби у себя в мозгу.
Уильям. Lapis.
Эванс. Хорошо, Уильям. Теперь скажи, от чего получают начало члены.
Уильям. Члены получают начало от местоимений и склоняются так: singulariter nomintivo: hic, haec, hoc.
Эванс. Nominativo: hic, haec, hoc. Пожалуйста, заметь это: gen-itivo – hujus. Hy, хорошо, как же винительный падеж?
Уильям. Винительный – hinc.
Эванс. Пожалуйста, дитя мое, помни хорошенько: accuzativo – hunc, hanc, hoc.
Миссис Квикли. Гунк, ганк, гок – вы точно по-китайски говорите.
Эванс. Прекратите болтовню, женщина. – Как звательный падеж, Уильям?
Уильям. О! Звательный! О!
Эванс. Обдумайте хорошенько, Уильям. Звательный – caret[58].
Миссис Квикли. Парить! Кого это?
Эванс. Женщина, умолкните!
Миссис Пэйдж. Молчите.
Эванс. Как родительный падеж множественного числа, Уильям?
Уильям. Родительный падеж?
Эванс. Да.
Уильям. Родительный – horum, harum, horum.
Миссис Квикли. Экий стыд какой! Говорить с ребенком об родах, да еще множественного числа, да еще хором! Не говори об этом никогда, голубчик!
Эванс. Женщина, стыдитесь!
Миссис Квикли. Вы не хорошо поступаете, что учите ребенка таким вещам. Каково: родить, да еще хором. Стыдно вам!
Эванс. Ты с ума сошла, женщина! Ты, верно, никакого понятия не имеешь о падежах, числах и родах? Такой глупой христианки, как ты, я и представить себе не могу.
Миссис Пэйдж. Пожалуйста, молчи.
Эванс. Теперь, Уильям, просклоняй некоторые местоимения.
Уильям. Я, право, позабыл.
Эванс. Припомни – qui, quae, quod; а если забудешь qui, quae и quod, – высеку. Теперь ступай играть. Ступай же.
Миссис Пэйдж. Он больше знает, чем я думала.
Эванс. У него очень хорошая память. До свидания, миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж. До свидания, добрейший сэр Хьюго.
Эванс уходит.
Ступай домой, Уильям. Пойдем: мы слишком замешкались.
Уходят.
Сцена вторая
Комната в доме Форда. Входят Фальстаф и миссис Форд.
Фальстаф. Миссис Форд, ваша печаль пожрала мои страдания. Я вижу, как покорна ваша любовь, и, верьте, я воздам за нее вполне, до последнего волоска не только простым долгом любви, миссис Форд, но и всеми ее принадлежностями, украшениями и обрядами. Скажите только, вы теперь уверены относительно вашего мужа?
Миссис Форд. Он на охоте, милый сэр Джон.
Миссис Пэйдж (за сценой). Кумушка Форд! Кумушка!
Миссис Форд. Пройдите в эту комнату, сэр Джон.
Фальстаф уходит. Входит миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж. Здравствуйте, голубушка! Кто тут есть в доме, кроме вас?
Миссис Форд. Да никого, кроме прислуги.
Миссис Пэйдж. Это верно?
Миссис Форд. Конечно. (Тихо ей.) Говорите громче.
Миссис Пэйдж. Ах, как я рада, что здесь у вас никого нет!
Миссис Форд. Почему?
Миссис Пэйдж. Потому, милая, что у вашего мужа опять начались припадки. Он теперь орет там с моим мужем, ругает всех женатых людей, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу и при этом кричит: «Ну пробивайтесь, пробивайтесь!» Видывала я всякие беснования, но все они – кротость, вежливость и терпение в сравнении с его теперешним неистовством. Я очень рада, что жирного рыцаря у вас нет.
Миссис Форд. Да разве мой муж говорил о нем?
Миссис Пэйдж. Только о нем и говорит. Он клянется, что в последний раз, как обыскивал здесь, рыцаря пронесли в корзине; уверяет моего мужа, что рыцарь и теперь здесь, и увел и мужа, и всех остальных с охоты, чтобы еще раз проверить свои подозрения. Но я очень рада, что рыцаря здесь нет. Теперь ваш муж увидит свою глупость.
Миссис Форд. Близко он, миссис Пэйдж?
Миссис Пэйдж. Совсем близко – в конце улицы. Он сейчас явится сюда.
Миссис Форд. Я погибла: рыцарь здесь.
Миссис Пэйдж. Ну, в таком случае, вы окончательно осрамлены, а ваш возлюбленный – мертвец. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите его! Лучше срам, чем убийство!
Миссис Форд. Куда ему уйти? Как мне его выпроводить? Или снова засунуть в корзину?
Входит Фальстаф.
Фальстаф. Нет, в корзину я больше не полезу. А я не могу выйти прежде, чем он придет?
Миссис Пэйдж. Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами[59], чтобы никто не вышел, не то вы могли бы ускользнуть. Что ж вы стоите на месте?
Фальстаф. Да что мне делать? Я вылезу в трубу камина.
Миссис Форд. Туда обычно разряжают охотничьи ружья. Лезьте лучше в обжигательную печь.
Фальстаф. А где она?
Миссис Форд. Нет, я уверена, что он и там будет искать. Он переписал, чтобы запомнить, все шкафы, сундуки, комоды, ящики, колодцы, подвалы и не пропустит ни одного места. В доме вам решительно негде спрятаться.
Фальстаф. Ну так я выйду.
Миссис Пэйдж. Если выйдете в собственном виде, то умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь…
Миссис Форд. Как же переодеть его?
Миссис Пэйдж. Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а не то он надел бы шляпу, платок на лицо и шаль и ушел бы…
Фальстаф. Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше несчастья.
Миссис Форд. Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила там, наверху, свое платье.
Миссис Пэйдж. Честное слово, оно будет ему впору: она – такая же толстая, как и он. А вот и ее холщовая шапка и шаль. Бегите наверх, сэр Джон.
Миссис Форд. Бегите, бегите, милый сэр Джон; а мы с миссис Пэйдж поищем платок, чтобы повязать вам на голову.
Миссис Пэйдж. Скорее, скорее! Мы сейчас придем одевать вас. Покамест наденьте платье.
Фальстаф уходит.
Миссис Форд. Хорошо, если муж встретит его в этом костюме: он терпеть не может брентфордскую толстуху, клянется, что она – ведьма. Он запретил ей показываться сюда и пригрозил, что поколотит ее.
Миссис Пэйдж. Подведи его небо под дубинку твоего мужа, а затем поведи эту дубинку дьявол.
Миссис Форд. Но мой муж действительно идет сюда?
Миссис Пэйдж. Самым настоящим образом, и толкует о корзине. Уж не знаю, откуда он узнал об этом.
Миссис Форд. Это все мы выясним. Я велю слугам еще раз вынести отсюда корзину и, как тогда было, повстречаться с ним в дверях.
Миссис Пэйдж. Но он сейчас явится сюда. Пойдем наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.