Рейтинговые книги
Читем онлайн Монахиня секс-культа. Моя жизнь в секте «Дети Бога» и побег из нее - Фейт Джонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
глинистого грунта, высушенного на открытом воздухе. — Прим. пер.

14

На английском языке имя Осия пишется Hosea. — Прим. пер.

15

Саро́нг — традиционная женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг середины груди и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.

16

Масло канолы — это масло модифицированного рапса, не содержащее опасные для здоровья человека примеси. Состав такого масла близок к составу оливкового и превосходит по пользе кукурузное и подсолнечное.

17

Семья фон Трапп — австрийская семейная музыкальная группа, творческий путь которой лег в основу фильма и бродвейского мюзикла «Звуки музыки». ― Прим. пер.

18

Майна — птица из семейства скворцовых. В мире к майнам отношение неоднозначное. В одних странах ее считают лучшим санитаром и истребителем саранчи. В других, например в Австралии, где у майны нет природных врагов, они быстро размножаются и уничтожают культурные посевы.

19

Чапати — хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша. ― Прим. пер.

20

Речь идет о так называемом «монгольском пятне» — небольшом участке кожи с синеватой окраской. Чаще всего оно появляется у новорожденных в области крестца, реже ягодиц или бедер. Это связано с залеганием пигмента меланина в соединительнотканном слое кожи. Название связано с тем, что подобные пятна были впервые описаны у новорожденных монголоидов, хотя они встречаются и у детей других рас, но значительно реже.

21

Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.

22

Инициация — система ритуалов и обрядов, обозначающих изменение социального, полового или возрастного статуса в рамках какой-либо общественной группы или общества.

23

«Таинственный сад» — одна из самых известных книг английской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт. Это история осиротевшей девочки Мэри Леннокс, которая живет в доме дяди и чувствует себя очень одинокой. Пытаясь привыкнуть к новому окружению, девочка часто выходит на прогулки возле дома. Однажды она находит ключ от тайного сада, который пролежал в земле десять лет, — и перед ней распахивается целый мир.

24

Бат-мицва — обряд посвящения девочек во взрослую духовную жизнь. ―Прим. пер.

25

Дуриан — растение из семейства мальвовых. Плоды дуриана, несмотря на отвратительный запах, который исключает их хранение в закрытых помещениях, считаются наиболее ценными фруктами в Юго-Восточной Азии и в Южной Америке. Местные жители говорят, что запах дуриана вызывает видения ада, а вкус — райские наслаждения.

26

Тук-тук, или моторикша, — крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров или груза. ― Прим. пер.

27

Кемпер ― передвижной автодом.

28

Мамонтова пещера — карстовая пещерная система в штате Кентукки, США, самая длинная пещера в мире и основная достопримечательность одноименного национального парка. ― Прим. пер.

29

Тай-дай (англ. tie-dye — дословно «завяжи-покрась») — яркий и сочный психоделический узор 60-х, состоящий из богатой цветовой палитры. Тай-дай — это название как самого принта, так и метода окрашивания ткани.

30

«Черная красавица» — роман английской писательницы Анны Сьюэлл, повествующий о взаимоотношениях девочки и лошади. ― Прим. пер.

31

«Дакота» — фешенебельный жилой дом на Манхэттене на пересечении 72-й улицы и Сентрал-Парк-Вест. ― Прим. пер.

32

Меннониты — это секта христиан, которые не участвуют в политике и большей части жизни общества, избегают современные удобства, такие как электричество и автомобили.

33

Тайпа — один из островов Макао. Находится в двух километрах к югу от полуострова Макао и соединен с ним тремя мостами.

34

Инце́ст — половая связь между близкими кровными родственниками (родителями и детьми, братьями и сестрами).

35

Джуэл — англ. Jewel — «драгоценность, бриллиант». ― Прим. пер.

36

Фейт — англ. Faith — вера.

37

«Энн из Зеленых крыш» — роман о рыжеволосой девочке-сироте по имени Энн Ширли был написан канадской писательницей Люси Мод Монтгомери в 1908 году.

38

C’est la vie — Такова жизнь. ― Прим. пер.

39

«Ла Бамба» — мексиканская народная песня. ― Прим. пер.

40

Джон Грей — психолог и писатель, мировую известность которому принесли книги об отношениях между мужчинами и женщинами и способах их урегулирования. Самым популярным произведением автора стал бестселлер «Мужчины с Марса, женщины с Венеры».

41

Тайбэй — столица Тайваня.

42

Грант Пелла — это федеральный грант, предоставляемый студентам для получения высшего образования в колледжах, университетах. В отличие от кредитных программ студенты, получившие данную материальную помощь, не должны ее возвращать.

43

Стаккато (итал. staccato — «оторванный, отделенный») — музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами.

44

Социальный конструкт — порождение конкретной культуры или общества, существующее исключительно в силу того, что люди согласны следовать определенным условным правилам. ― Прим. пер.

45

Экспат — иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей.

46

Адвентисты седьмого дня (от латинского adventus — "у порога", в смысле близости Пришествия) — христианское течение, основанное Еленой Уайт в 1844–1846 годах. Главное положение доктрины адвентистов — это вера в скорое Второе пришествие Христа, после которого мертвые воскреснут, праведники будут награждены.

47

Нонконформи́зм — стремление индивида придерживаться и отстаивать установки, мнения, результаты восприятия, поведение и так далее, прямо противоречащие тем, которые господствуют в данном обществе или группе.

48

TED — Американский частный некоммерческий фонд, проводящий ежегодные конференции, посвященные саморазвитию, новым открытиям и уникальным идеям из области науки, искусства, культуры, технологий.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Монахиня секс-культа. Моя жизнь в секте «Дети Бога» и побег из нее - Фейт Джонс бесплатно.

Оставить комментарий