Рейтинговые книги
Читем онлайн Валлийская колдунья - Патриция Грассо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 102

– Я могу тебе чем-нибудь помочь? – спросил Уиллис графа, подходя к камину. Его лицо выражало крайнее беспокойство. – Может быть, ты хочешь, чтобы я навел какие-нибудь справки, расспросил обитателей дворца?

– Я понятия не имею, кто был последним любовником Джейн, – промолвил Ричард.

Уиллис кивнул.

– Может быть, я смогу хоть чем-то быть полезным тебе? – спросил он.

Ричард покачал головой. Смайт был его самым близким другом. Они вместе росли в поместье Берли. И графа терзали угрызения совести, он винил себя в том, что не доверял Уиллису.

– Я слышал, что Джейн была задушена собственным ожерельем, – промолвил Уиллис, понизив голос.

– Кили сказала мне об этом. Я уверен, что Джейн убил тот же человек, который отравил лошадь моей жены…

Стук в дверь прервал его. Кили затаила дыхание. Ричард и Уиллис обернулись к входу.

Не дожидаясь разрешения войти, в комнату ворвались герцог Ладлоу и леди Дон. Ричард и Уиллис с облегчением вздохнули. Кили тоже перевела дыхание.

Встав с колен мужа, она бросилась в объятия отца. Ричард поднялся с места и пожал руку своему тестю.

– О, мои бедняжки, как же вам не везет! – взволнованно затараторила леди Дон. – Какое страшное недоразумение!

– Елизавета в эту минуту беседует со своими советниками, – сообщил герцог. – Дадли постарается убедить ее в том, что вас необходимо бросить в Тауэр.

– Нет! Они не посмеют! – воскликнула Кили.

– Не стоит так волноваться, дорогая моя, этим делу не поможешь, – сказала леди Дон.

– Я верю, что Елизавета вынесет справедливое решение, – заявил Ричард.

– Дадли выставляет вас настоящим монстром и настаивает на том, что вы пытались отравить Кили, а потом задушили Джейн, – сообщил герцог. – Берли возражает ему. Он утверждает, что Джейн мог убить кто угодно, например, ревнивый муж, который устал мириться с изменами своей молодой жены.

– Это мог сделать и один из любовников Джейн, – заметил Уиллис.

– Убийца похитил кинжал и пуговицу, на которых выгравированы мои инициалы, – продолжал Ричард. – Это было хладнокровное убийство, а не преступление, совершенное в приступе ярости.

И тут послышались громкие удары в дверь.

Все в ужасе повернулись к входу, как будто ожидали увидеть там сеющего смерть дракона. Кили бросилась на шею мужу, как будто пыталась защитить его от неведомой опасности.

– Базилдон! – донесся из коридора голос графа Лестера. – Властью, данной мне ее величеством, я обвиняю вас в преступлении и требую, чтобы вы сдались правосудию.

Ричард кивнул тестю, и тот открыл дверь.

В комнату с важным видом вошел Роберт Дадли, граф Лестер. Вслед за ним порог переступил лорд Берли, который был явно удручен случившимся.

– А вы останьтесь в коридоре, – приказал герцог стражникам.

Бросив взгляд через плечо, Дадли кивнул солдатам, и герцог закрыл дверь.

– Да здесь у вас целое сборище, – заметил Дадли, и его лицо расплылось в довольной улыбке.

– Похоже, вы явились, чтобы забрать меня в Тауэр? – любезно осведомился Ричард. – Дайте мне пять минут на сборы, я должен упаковать кое-какие вещи.

Дадли молча кивнул.

– Папа, сделай же что-нибудь! – воскликнула Кили.

Она знала, что в Тауэре погибло множество людей, и не хотела, чтобы серые каменные стены этого замка поглотили ее мужа, чтобы графа заперли вместе с неприкаянными душами, обреченными на вечные муки.

– Дорогая, помоги мне собрать вещи, – сказал Ричард, обнимая Кили за плечи и увлекая ее в дальний угол комнаты.

– Это произвол, – заявил герцог. – Ричард никого не убивал.

– Елизавета решила в целях безопасности арестовать его, – сказал Дадли. – Если окажется, что Бэзилдон невиновен, его освободят.

– Не беспокойтесь, Ладлоу, справедливость непременно восторжествует, – вступил в разговор Берли. – Уолсингем и я лично займемся расследованием этого дела. Кинжал Ричарда был явно подброшен на место преступления. Да что там говорить, кто угодно, даже Лестер, мог совершить это убийство, а потом подбросить фальшивые улики.

– Эта версия кажется мне нелепой, – растягивая слова, промолвил Дадли.

Уложив сумку, Ричард обернулся к жене, заключил в объятия и страстно поцеловал.

– Береги ребенка, – прошептал Ричард. – Pour tousjours.

– Навсегда, – поклялась Кили и стала снимать цепочку с кулоном в форме дракона. – Надень его, и любовь моей матери защитит тебя от всех напастей.

Ричард остановил ее, взяв за руки.

– Не снимай кулон, дорогая. Я буду знать, что ты в безопасности, и моя душа будет спокойна.

– Поторопитесь! – приказал Дадли.

– Я провожу вас в Тауэр, чтобы убедиться, что мой зять благополучно прибыл в замок, – сказал герцог.

– Я тоже пойду с вами, – заявил Уиллис.

Еще раз поцеловав Кили на прощание, Ричард вышел из комнаты в сопровождении Дадли, герцога Ладлоу и Уиллиса Смайта.

– Это ужасная ошибка! – воскликнула Кили. – Я должна поговорить с королевой.

В этот момент ее не пугали призраки, обитающие в Большой галерее, она могла бы безбоязненно пройти ее из конца в конец, лишь бы спасти мужа.

Однако лорд Берли остановил ее. Кили тщетно пыталась вырваться из его сильных рук.

– Нельзя совершать необдуманные поступки, – заявил он твердо, – это неблагоразумно. Елизавета откажет вам в аудиенции. По ее приказу я должен распорядится, чтобы вы немедленно вернулись в усадьбу Деверо.

– Но как я в таком случае сумею найти злодея? – в отчаянии спросила Кили.

– Не терзайте себе душу, дитя мое. Я позабочусь о том, чтобы преступник был найден, – промолвил Берли. – В конце концов мы узнаем правду.

Кили с сомнением посмотрела на него.

– Я знаю, кто убил Джейн.

Берли бросил на нее удивленный взгляд.

– Прошу прощения, что вы сказали?

– Это сделал кузнец, но я не знаю его имени.

– Объясните, что все это значит, миледи?

– Находясь на смертном одре, моя мать предупредила меня, что я должна остерегаться кузнеца, – рассказала Кили.

– Моя невестка – очень тонкая впечатлительная натура, – заметила леди Дон. – А ее мать была наделена даром предвидения.

– Даром предвидения? – удивленно спросил Берли и с недовольным видом покачал головой. Невероятная глупость женщин изумляла лорда, обладавшего логическим складом ума.

– Я думаю, что кузнец – это прозвище или описание каких-то признаков злодея, – добавила Кили.

– Спасибо за вашу помощь, леди Деверо, – промолвил Берли, похлопав Кили по руке. – Я непременно приму к сведению то, что вы сказали.

Он повернулся, чтобы уйти, но голос Кили остановил его.

– Милорд, когда я смогу увидеть мужа?

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Валлийская колдунья - Патриция Грассо бесплатно.
Похожие на Валлийская колдунья - Патриция Грассо книги

Оставить комментарий