Рейтинговые книги
Читем онлайн Контролёр - Иэн Рэнкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

— Но не сделала этого.

— Когда я выяснила, что ты копался в моём личном деле…

— То что?

— Откуда мне было знать — вдруг Адам туда что-нибудь вписал… или собирается?

— Адам? — Фокс прищурился. — Ты имеешь в виду Трэйнора?

— Это долгая история… — Инглис на миг закрыла глаза. Пауза затянулась.

— История? — переспросил он, но вместо ответа она лишь покачала головой. — И ты взялась за это, не требуя от него никаких объяснений?

— У нас были улики против Брека…

— Речь сейчас не о Бреке, Энни. А обо мне. Трэйнор настаивал, чтобы этим делом занимался именно я. Даже когда стало ясно, что возможен конфликт интересов, он велел тебе уговорить меня не отказываться от задания. — Он снова прищурился. — Неужто ты не поинтересовалась, в чём тут дело? Моя карьера рушится, а ты равнодушно взираешь на это со своей колокольни?

— Он сказал мне, что ты создаёшь проблемы… а твои друзья из отдела контроля тебя покрывают.

— И ты не потребовала от него доказательств?

Она снова покачала головой.

— Урок на будущее, — сказал он, прежде чем отвернуться от неё. — Немного уверенности никогда не повредит…

Если только она не на дне бутылки.

Фокс вернулся домой и часа два неподвижно пролежал на диване, закрыв глаза. По пути он купил рулон мусорных пакетов, чтобы сложить туда часть книг для благотворительного магазина. Приняв душ и переодевшись, Малькольм почувствовал себя уже почти живым, хоть и немного одеревеневшим. Джейми Брек прислал ему на телефон несколько сообщений, но он был не в состоянии отвечать. Вместо этого сел в машину, поехал в Сотонхолл и забрал Джуд.

— Ничего не замечаешь? — спросила она, устраиваясь на пассажирском сиденье.

— Новые джинсы? — предположил Малькольм.

— Гипс сняли, — с негодованием пояснила сестра, помахав освобождённой рукой. — Хотя я тоже никогда не уделяла ему должного внимания, если верить доктору… — Она посмотрела на Фокса. — Эх ты, детектив хренов…

— Если б ты только знала, сестрёнка…

По дороге в Лаудер-лодж он обрисовал ей историю в общих чертах. Джуд слушала очень внимательно. По её щекам текли слёзы. Он попросил прощения за то, что расстроил её, но она ответила, что всё в порядке. Ей нужно было это услышать.

— Всё-всё, до самого конца.

Малькольм сидел в холле, пока его сестра отошла умыться холодной водой. Персонал дома престарелых, как обычно, сновал взад и вперёд по своим делам.

Митч Фокс ждал их в комнате у миссис Сандерсон. Старики сидели друг напротив друга, как закадычные друзья. Джуд поцеловала отца в лоб.

— Наконец-то ты избавилась от этого гипса, — одобрительно сказал Митч.

— Ты наблюдательнее, чем твой сын.

Фокс сжал плечо отца вместо приветствия и чмокнул миссис Сандерсон в напудренную щёку.

— Твоя простуда прошла, — ласково сказала она ему.

— И ваша тоже, — с улыбкой ответил он и повернулся к отцу. — Кстати, хотел спросить — ты ещё не продал акции строительной компании «Данфермлайн»? Я слыхал, они там курят бамбук.

— Мальчик волнуется, — с тихим смешком произнесла миссис Сандерсон.

— Ты же сказал — в три пятнадцать, — проворчал Митч, постукивая по запястью, хотя часы там отсутствовали.

— Пробки, — пояснил Фокс. — Конца не видно этим трамвайным раскопкам вокруг Портобелло. А тут ещё кто-то внушил им светлую мысль, что пора менять газовые трубы. Как будто и так недостаточно бардака. На Грассмаркете строят пешеходный переход и явно собираются растянуть это на несколько месяцев. Скоро начнётся сезон, в городе будет полно туристов, и бог знает, что они обо всём этом подумают. В «Ивнинг ньюс» пишут, что куски крыш отваливаются и падают прямо на тротуары. Эдинбург — гиблое место. Да что там — вся Шотландия понемногу накрывается медным тазом. А может, и весь мир…

Он запнулся, сообразив, что остальные трое смотрят на него.

— А ну-ка хватит жаловаться, — в наступившей тишине сказал отец Фокса, обращаясь ко всем присутствующим.

Примечания

1

От англ. fox — лиса, foxy — хитрый, лисий. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Фэттс-колледж (осн. в 1870) — частная привилегированная средняя школа в Эдинбурге.

3

Ежегодный чемпионат по регби. Шесть наций — Англия, Франция, Италия, Шотландия, Ирландия, Уэльс.

4

Лук-порей — одна из национальных эмблем Уэльса.

5

Бывший правительственный округ на северо-востоке Шотландии, расформирован в 1996 г.

6

Сеть супермаркетов.

7

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

8

Документальный фильм Вима Вендерса о кубинской музыке.

9

Брюс Форсис — создатель и ведущий английского телешоу Generation Game, в котором два человека из разных поколений одной семьи соревнуются, выигрывая призы. Передача шла по ВВС в 1971–1982 гг. и снова в 1990–2002 гг. Антея Рэдферн вела шоу вместе с Брюсом и в итоге вышла за него замуж.

10

Главный констебль — начальник территориального полицейского управления в Великобритании.

11

Файфшир — бывшее графство в Шотландии.

12

«Волшебная карусель» — британская детская телепередача. Флоренс — одна из её персонажей.

13

Малькольм Фокс старше Джейми Брека по званию.

14

Каугейт — район Эдинбурга, Фаунтейнбридж и Уэст-Порт — крупные улицы.

15

HBOS — банковская и страховая компания Великобритании, входит в группу компаний Ллойда. Компания-учредитель Банка Шотландии.

16

Птичье пение (англ.).

17

«Нападение на Тринадцатый квартал» — остросюжетный боевик, снятый в 1976 г. Джоном Карпентером. В 2006 г. Жан-Франсуа Рише снял ремейк этого фильма.

18

«Асда» — сеть продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.

19

Питч-н-патт — разновидность гольфа, Брантфилд-Линкс — парк в Эдинбурге.

20

«Оушен Терминал» — большой торгово-развлекательный центр на набережной.

21

Таффи — уничижительное, как правило, наименование жителей Уэльса в Великобритании.

22

Празднование Нового года в традиционном шотландском стиле.

23

Пау-вау — индейское собрание.

24

Ферт-оф-Форт — залив Северного моря у восточных берегов Шотландии, где река Форт впадает в океан.

25

Джек Вильям Никлас (род. 1940) — спортсмен из США, игрок в гольф. Выиграл более восьмидесяти турниров в ходе своей профессиональной карьеры.

26

RBS (Royal Bank of Scotland) — Королевский банк Шотландии.

27

«Хит» — журнал о жизни знаменитостей.

28

Алан Стивелл (Alan Stivell) — исполнитель на кельтской арфе, популяризатор старинной народной музыки. Эрик Бибб (Eric Bibb) — американский певец, исполнитель блюзов и спиричуэле.

29

Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

30

«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев.

31

Оливер Харди (1892–1957) — комедийный актёр, выступал в паре со Стэном Лорелом (1890–1965). Дуэт плаксивого нытика со вспыльчивым самодуром. Много фильмов с их участием вышло в США, начиная с 1927 г.

32

«Серпико» — фильм, повествующий о судьбе полицейского из Нью-Йорка Фрэнка Серпико, который первым в истории этого города выступил с обвинениями по поводу массовой коррупции в полиции. Фильм основан на реальных событиях.

33

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Контролёр - Иэн Рэнкин бесплатно.
Похожие на Контролёр - Иэн Рэнкин книги

Оставить комментарий