— Рада помочь. — Леди Доулинг повернулась, чтобы уйти, но остановилась и внимательно посмотрела синими, как у племянника, глазами. — Кстати: отец наверняка гордился бы всеми сыновьями, но прежде всего старшим.
— Не надо… — попытался возразить Чарли, однако графиня прикрыла губы пальцем и не дала договорить.
— Да, Френсис гордился бы тобой, — повторила она настойчиво. — Я знала его дольше, чем ты, к тому же не была его ребенком, а это серьезное преимущество. Брат мог вести себя как упрямый козел, но только тогда, когда не сомневался, что прав. И в то же время умел признавать ошибки и всегда старался искупить вину.
— Я не могу исправить то, что сделал.
— И твой отец тоже не может ничего исправить, — прошептала Маргарет. — Ты должен его простить.
Чарли долго молчал.
— Простил.
Леди Доулинг улыбнулась.
— Это все, что ему нужно. Френсис никогда не проявлял снисхождения к детям, но и к себе относился очень требовательно. Поверь, в вашей ссоре он винил не столько тебя, сколько себя самого. А то, что не находил сил попросить прошения, вовсе не означает, что не переживал разрыв так же болезненно, как и ты. — Она шагнула к двери и надела перчатки. — Отдай должное справедливости и исправь все ошибки. Немедленно женись на этой девочке. И отец, и мама одобрили бы выбор.
Чарли посмотрел удивленно и от души рассмеялся.
— Не поверите, но именно это я и собираюсь сделать.
Глава 24
Следующие полтора дня тянулись целую вечность. Слушания превратились в нудный отупляющий спектакль. Чарли был рад, что пропустил несколько первых заседаний, а также формальную процедуру внесения ходатайства и встречного иска. Адвокат, сэр Ричард Чалмерс, изложил прошение таким скучным голосом, что по сравнению с ним самый плохой лектор показался бы талантливым артистом, однако сумел донести до членов комитета каждый из пунктов петиции. Затем он мастерски отмел многочисленные возражения, представленные юристами кузена Огастуса. Сам же конкурент сидел напротив Чарли и с каждой минутой выглядел все более раздраженным. Было абсолютно ясно, что его претензии основаны исключительно на слухах и жадности, а вовсе не на веских аргументах, однако свою долю внимания он все равно получил. Представление реестра преподобного Огилви произвело на комитет колоссальное впечатление, а письмо мистера Томаса завершило картину. Когда же прозвучало окончательное решение, большого удивления оно не вызвало — только чувство огромного облегчения.
«Члены комитета пришли к общему мнению, что соискатель обладает всеми правами на титулы, почести и звания, изложенные в петиции…»
Продолжение Чарли не слышал, так как присутствующие сразу бросились поздравлять. Кузен Огастус нашел силы лаконично кивнуть, признавая собственное поражение, и растворился в толпе.
— Отличная работа, Дарем! — похвалил дядюшка Доулинг, дружески похлопав по плечу. — Браво!
— Спасибо, сэр, — поблагодарил Чарли. Еще предстояла немалая волокита: решение комитета вступало в силу только после одобрения палаты лордов, а затем и самого короля. Впрочем, эту процедуру можно было считать данью традициям. Зато новоиспеченного герцога сразу начали осаждать пэры, заинтересованные в поддержке своих законопроектов. При жизни отца лорд Грэшем не имел возможности заниматься политикой, и сейчас от внезапного обилия предложений едва не закружилась голова.
Но наконец суматоха стихла и герцог Дарем смог вырваться на свободу. Спать лег уже за полночь, однако с чувством исполненного долга: права семьи восстановлены. Завтра можно ехать к Тессе.
Наутро, когда экипаж остановился возле опрятного особняка неподалеку от Сент-Джеймс-сквер, сердце радостно заколотилось, а на губах появилась блаженная улыбка. Они не виделись больше двух недель — невыносимо долго, — и герцог нетерпеливо выскочил из экипажа, даже не дождавшись, пока лакей выдвинет лесенку.
Едва он поднялся на крыльцо, дверь открылась. Дворецкий бросил быстрый взгляд на карету с гербом герцога Дарема и согнулся в глубоком почтительном поклоне.
— Да, сэр?
— Я приехал к лорду Марчмонту. — Чарли передал одну из новых визитных карточек — не отцовских, а собственных, — с лаконичной серебряной гравировкой: «Дарем».
— Да, сэр, конечно. — Дворецкий проводил высокого гостя в элегантную гостиную и исчез с неэлегантной скоростью. Сгорая от нетерпения, Чарли принялся кругами ходить по комнате.
Читала ли она газеты? Знает ли, что проблема благополучно разрешена? Он вспомнил, как Тесса изумилась, услышав о герцогском титуле, и улыбнулся еще шире. Память услужливо представила продолжение истории, так что, когда дворецкий вернулся, Чарли уже почти забыл, почему решил сначала встретиться с братом, а не потребовал немедленно привести саму Тессу.
— Сюда, пожалуйста, ваша светлость, — пригласил слуга, слегка запыхавшись. — Его сиятельство немедленно с вами встретится.
Лорд Марчмонт ждал в парадной гостиной — приятный джентльмен, очень похожий на Тессу чертами лица и цветом волос, но без тени ее откровенной прямоты. Он поклонился неуверенно, почти испуганно.
— Ваша светлость, глубоко польщен визитом.
— Рад встрече, — любезно ответил Чарли. — Прошу прощения за ранний визит, но должен обсудить с вами один очень важный вопрос. Признаюсь, не могу ждать.
Марчмонт нервно заморгал.
— Понимаю. Вы ничуть меня не стеснили. Не желаете ли присесть?
Однако не успели они расположиться в креслах, как из коридора донесся шум, дверь распахнулась и в комнату ворвалась поистине очаровательная женщина. Чарли догадался, что это старшая сестра Тессы. Они очень походили друг на друга, хотя леди Вудволл была невысокой блондинкой с обычными зелеными глазами, а не с парой прозрачных драгоценных камней, которые сияли на лице Тессы. Взглянув на джентльменов, она подняла руку к груди и воскликнула с наигранным удивлением:
— О, простите! Не знала, что здесь кто-то есть! — Ослепительно улыбнулась гостю и подошла, даже не удостоив брата приветствием.
— Я сестра Марчмонта.
— Необыкновенно приятно с вами познакомиться. — Чарли склонился к руке.
Хозяин откашлялся.
— Ваша светлость, это моя сестра, леди Вудволл. Луиза, позволь представить тебе его светлость герцога Дарема.
— Встреча с вами — огромная честь, — произнесла Луиза, присев в глубоком реверансе. Если бы ее ресницы трепетали еще хоть немного быстрее, то в комнате наверняка поднялся бы ветер. — Надеюсь, не помешала?
— Э… — Марчмонт посмотрел на гостя, вопросительно подняв брови.