Приемные экзамены в Варшавском университете.
— Фройляйн Елена, из-за чего началась Троянская война?.. Ну… подскажу, из-за одной дамы. Как ее звали?.. Но ведь ее звали совсем как вас!
— Неужели Рабинович?
Тейтельбаум, только что приехавший в Вену из Галиции, спрашивает своего приятеля:
— Что означают буквы И. Г. (Industrie Gesellschaft — промышленная компания) после названия фирмы?
— Ну что же еще они могут значить — конечно, "из Галиции"!
Маленький Мориц поехал с отцом в Италию.
— Тате, что это за гора?
— Это Везувий.
— А почему она дымит?
— Ну, сегодня не шабес, делать ей нечего — вот она и дымит!
— Какого ты мнения о Шекспире?
— Понятия не имею. Я пью только пльзеньское пиво.
— Господин барон, этот поступок показывает ваше внутреннее благородство.
— Что значит "внутреннее"? Я со всех сторон аристократ!
Музейный служитель:
— Сударь, сюда нельзя садиться, — говорит музейный служитель. — Это кресло Наполеона.
— Ну и что из того? — спрашивает Мойше. — Когда он придет, я встану.
Грюн и Блау в Лувре. Экскурсовод говорит:
— Этому бюсту две тысячи лет. Может быть, еще Сократ стоял перед ним.
Грюн, обращаясь к Блау:
— Гляди-ка, он и в Париже успел побывать!
Грюн спрашивает у Блау:
— Кому ты принес эти прекрасные хризантемы?
— Моей невесте. Только это не хризантемы, а розы.
— Ерунда! Это хризантемы.
— Нет, розы!
— А я говорю — хризантемы.
Блау, глядя на Грюна:
— А как пишется это слово?
— Ты прав, — говорит Грюн, — это действительно розы!
Янкель и Исаак заключили в Америке удачные сделки и приехали отдохнуть в Майами-Бич. В шикарном отеле они весь день играют в карты, потом Янкель на минуту отрывает глаза от карт, и его взгляд падает на чудесный цветник в гостиничном саду.
— Исаак, что это за цветы?
— Почем я знаю! Украшения для шляп — это не мой бизнес.
Вариант.
Янкель и Исаак приглашены на охоту. Янкель прицеливается, стреляет и промахивается.
— В кого ты стрелял, — спрашивает Исаак, — в косулю, в зайца или в лисицу?
— Что ты от меня хочешь? Я тебе что — скорняк?
Тейтельбаум и Кон сидят в кафе. Тейтельбаум читает газету, Кон пишет письмо. Внезапно он поднимает голову и спрашивает:
— Как, собственно, пишется слово "девка" — через "в" или через "ф"?
Тейтельбаум долго думает и наконец признается:
— Не знаю. Я всегда пишу: "Уважаемая сударыня".
Фрау Поллак фон Парнегг
Героиня многих анекдотов фрау Поллак фон Парнегг, жена крещеного и получившего дворянство венского еврея-промышленника, существовала на самом деле. Она была весьма популярной фигурой. Говорят, что ее сыновья собрали все высказывания, которые ей приписывались, и преподнесли матери под названием "Из мамочкиных уст".
Когда гитлеровские войска вошли в Вену, она выбросилась из окна.
Фрау Поллак фон Парнегг, новообращенная христианка и баронесса, на первом же званом ужине представляет гостям своих детей:
— Мойше фон Парнегг, Сара фон Парнегг, Ицик фон Парнегг…
Один из гостей замечает:
— Прекрасно. А фон Поллака — ни одного?
Вариант.
На сообщение, что сыновей зовут "фон Парнегг", гость спрашивает вполне доброжелательно:
— А от кого дочери?
Фрау Поллак:
— Ах, господин барон, ради детей, дай им Бог дожить до ста лет, приходится столько терпеть! Уверяю вас: мой дом уже стал домом терпимости!
Господина Поллака фон Парнегг ищут повсюду. Звонят в контору, в клуб, друзьям — его нигде нет. Фрау Поллак заходит в спальню — муж лежит мертвый под кроватью. Она вызывает горничную и строго говорит ей:
— Вы только поглядите, как вы убираете!
Фрау Поллак вышла на прогулку с великолепной породистой собакой. Знакомый господин восхищается псом:
— Какая у него стать! Наверняка у этого пса отличное генеалогическое древо?
— Понятия не имею, — отвечает фрау Поллак. — Насколько я успела заметить, он писает под любым деревом.
Однажды фрау Поллак фон Парнегг звонит по телефону своему старому, туговатому на ухо бухгалтеру:
— Я хочу подписаться на журнал "Факел" (знаменитый венский литературный журнал).
— Будьте добры, госпожа баронесса, — просит бухгалтер, — повторите название журнала по буквам.
— Слушайте внимательно! Ф — как "фулиган". А — как "арел". Первое К — как "к примеру", второе — как "кристианин". Е — как "екстра" и Л — как "лектричество".
Дамский кружок у фрау Поллак. По ходу беседы прозвучало слово "априори".
— А что это такое? — спрашивает фрау Поллак.
— Ну, заранее, с самого начала.
Фрау Поллак:
— Ага, поняла! Теперь-то я наконец знаю, что это значит — a propos (кстати).
У фрау Поллак собралось изысканное общество. Когда подали кофе, одна из приятельниц делает хозяйке замечание:
— У тебя все так элегантно, а вот щипчиков для сахара не хватает. Представь себе, некий господин идет сначала в клозет, а потом берет сахар пальцами! Это просто ужасно!
Через некоторое время собирается то же самое общество, а сахарных щипцов опять нет. Приятельница снова говорит хозяйке:
— Дорогая, щипцов как не было, так и нет.
— Да есть они, есть! Только они висят в туалете.
Супруги Поллак в художественной галерее останавливаются перед картиной, изображающей спящую девочку:
— Мориц, дорогой, что нарисовано на этой картине?
— Сиеста.
— Что значит — sie eßt da (она тут ест)? Она же вовсе спит!
Фрау Поллак в парижском ресторане. Официант ставит перед ней стакан воды.
— Что это такое? — спрашивает фрау Поллак.
— Un verre d’eau (стакан воды), — отвечает официант.
Фрау Поллак осторожно отхлебывает глоточек и говорит супругу:
— Если бы я не знала, что это verre d’eau, я бы голову дала на отсечение, что это просто вода.
Немецкое "у" на идише произносится как "ю" или "и".
Фрау Поллак в шикарном ресторане:
— Гарсон, принесите мне мену!
— Мама, — поправляет ее дочь, — надо произносить не "мену", а "меню".
Фрау Поллак:
— Из-за тебя я не стану говорить на идише!
Поллаки дают званый ужин. Один из гостей вежливо обращается к хозяйке дома:
— Знаете ли вы Ибсена?
Фрау Поллак:
— А как это делают?
Фрау Поллак рассказывает:
— Наша старшенькая выходит замуж за юного фон Саломона. Мы так отделали и обставили им квартиру — вы не поверите! Сам дом — чистый шикер (на идише — "пьяница", звучит похоже на "шик"), кругом мрамор, и в лифте лифт-гой (вместо "лифт-бой" — лифтер). Повсюду подлинные перверты (путает с Perser — персидские ковры), на столе — восьмирукие кадавры (имеются в виду канделябры), стены облицованы макаронами (путает с махагони — красным деревом), спальня в стиле Луи Каторза Пятнадцатого, гостиная в стиле вампир, столовая а-ля бридер Майер ("братья Майер" на идише; предполагается стиль бидермейер), а на стеганом одеяле вышиты переплетенные гениталии (подразумеваются инициалы) молодоженов.
Фрау Поллак пытается пройти в оперу с собакой.
— С собаками нельзя, — останавливает ее швейцар.
Фрау Поллак:
— Но ведь тут ясно написано: Хиндемит (на галицийском идише "собака" — "хинд" или "хинт", а "мит" — это предлог "с")!
Фрау Поллак фон Парнегг:
— Моя дочь так удачно вышла замуж! У ее мужа на Кертнерштрассе — огромный магазин мужской инфекции (разумеется, конфекции).
Фрау Поллак рассматривает копию знаменитой статуи "Ариадна на Наксосе", где та изображена верхом на леопарде, и комментирует увиденное:
— Ариадна мне нравится, а Наксос — не так чтобы очень.
Фрау фон Поллак:
— А я и не знала, что Фридриха Великого зарезали!
— Господь с вами, сударыня, с чего вы это взяли?
— Да вот здесь написано: "Фридрих Великий", вырезан каким-то Адольфом Менцелем…
В Вене кошерная колбасная "Пиоватти" и кошерная кондитерская принадлежали некоему господину Тонелло.