Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 115

Creeping stealthily through corridor after corridor (/я/ осторожно крался по коридору за коридором) and down winding runways which turned hither and thither (и по извилистым переходам, которые поворачивали в разных направлениях: «сюда и туда») I finally reached the great hall in which I had broken my long fast that morning (наконец я добрался до большого зала, в котором я прекратил свою долгую голодовку сегодня утром; fast— пост, голодание). Nowhere had I seen my host, nor did I know where he kept himself by night (нигде я не видел своего хозяина, а также я не знал, где он остается на ночь; tokeep— хранить; оставаться).

scheme [ski:m], creep [kri:p], hither ['hIDq]

Cautiously I opened the door of my apartment and, followed by Woola, sought the inner of the great doors. A wild scheme had come to me; I would attempt to force the great locks by the nine thought waves I had read in my host's mind.

Creeping stealthily through corridor after corridor and down winding runways which turned hither and thither I finally reached the great hall in which I had broken my long fast that morning. Nowhere had I seen my host, nor did I know where he kept himself by night.

I was on the point of stepping boldly out into the room (я уже был готов смело вступить в комнату) when a slight noise behind me (когда легкий шум позади меня) warned me back into the shadows of a recess in the corridor (заставил меня: «предостерег меня» отступить назад в тень ниши в коридоре). Dragging Woola after me I crouched low in the darkness (потянув Вулу за собой, я согнулся/съежился в темноте; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться).

slight [slaIt], boldly ['bouldlI]

I was on the point of stepping boldly out into the room when a slight noise behind me warned me back into the shadows of a recess in the corridor. Dragging Woola after me I crouched low in the darkness.

Presently the old man passed close by me (тут же старик прошел рядом со мной) and as he entered the dimly lighted chamber which I had been about to pass through (и когда он вошел в тускло освещенную комнату, через которую я только что собирался пройти) I saw that he held a long thin dagger in his hand (я увидел, что он держит в руке длинный тонкий кинжал) and that he was sharpening it upon a stone (и что он точит его о камень). In his mind was the decision to inspect the radium pumps (в его мыслях было решение осмотреть радиевые насосы), which would take about thirty minutes (что должно было занять примерно тридцать минут), and then return to my bed chamber and finish me (а затем вернуться в мою спальню и прикончить меня).

dagger ['dxgq], dimly ['dImlI], sharpen ['SQ:p(q)n]

Presently the old man passed close by me, and as he entered the dimly lighted chamber which I had been about to pass through I saw that he held a long thin dagger in his hand and that he was sharpening it upon a stone. In his mind was the decision to inspect the radium pumps, which would take about thirty minutes, and then return to my bed chamber and finish me.

As he passed through the great hall and disappeared down the runway (когда он прошел через большой зал и исчез в проходе) which led to the pump-room (который вел к насосной комнате), I stole stealthily from my hiding place (я осторожно выбрался из своего укрытия) and crossed to the great door (и помчался к большой двери; to cross — пересекать), the inner of the three which stood between me and liberty (внутренней из трех /дверей/, которые стояли между мной и свободой).

Concentrating my mind upon the massive lock (сосредоточив все мысли на массивном замке) I hurled the nine thought waves against it (я направил: «бросил» на него девять мыслительных волн). In breathless expectancy I waited (затаив дыхание, я ждал; breathless — задыхающийся, затаившийдыхание; breath — дыхание; expectancy — ожидание; breathless expectancy — напряженноеожидание; to expect — ожидать), when finally the great door moved softly toward me (когда, наконец, большие двери мягко двинулись ко мне) and slid quietly to one side (и тихо скользнули в сторону; to slide). One after the other the remaining mighty portals opened at my command (одна за другой мощные двери открывались по моему приказу) and Woola and I stepped forth into the darkness (и мы с Вулой шагнули вперед в темноту), free, but little better off than we had been before (свободные, но в не намного лучшем положении, чем мы были раньше), other than that we had full stomachs (за исключением того, что желудки наши были полны).

concentrating ["kOns(q)n'treItIN], breathless ['breTlIs], expectancy [Iks'pekt(q)nsI]

As he passed through the great hall and disappeared down the runway which led to the pump-room, I stole stealthily from my hiding place and crossed to the great door, the inner of the three which stood between me and liberty.

Concentrating my mind upon the massive lock I hurled the nine thought waves against it. In breathless expectancy I waited, when finally the great door moved softly toward me and slid quietly to one side. One after the other the remaining mighty portals opened at my command and Woola and I stepped forth into the darkness, free, but little better off than we had been before, other than that we had full stomachs.

Hastening away from the shadows of the formidable pile (торопясь выйти из теней огромного строения; formidable — огромный, внушительный; pile — куча, груда; огромноездание) I made for the first crossroad (я направился к первому же перекрестку; to make for — направляться, следоватькуда-либо), intending to strike the central turnpike as quickly as possible (намереваясь выйти к центральной дороге как можно быстрее; to strike — ударять; достигать; turnpike — дорожнаязастава; магистраль). This I reached about morning (ее я достиг к утру) and entering the first enclosure I came to (и, войдя в первую ограду, к которой я подошел) I searched for some evidences of a habitation (я /начал/ искать какие-нибудь признаки обитаемости).

pile [paIl], habitation ["hxbI'teIS(q)n], turnpike ['tWnpaIk]

Hastening away from the shadows of the formidable pile I made for the first crossroad, intending to strike the central turnpike as quickly as possible. This I reached about morning and entering the first enclosure I came to I searched for some evidences of a habitation.

There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors (там были низкие хаотично разбросанные здания с тяжелыми запертыми: «непроходимыми» дверями; impassable — непроходимый) and no amount of hammering and hallooing brought any response (и никакое количество стука и крика не привело ни к какому ответу = на все стуки и крики никто не отвечал; amount — количество; halloo — эй!). Weary and exhausted from sleeplessness (усталый и измученный бессонницей) I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard (я рухнул: «бросился» на землю, дав приказ Вуле стоять на страже).

impassable [Im'pQ:sqbl], exhausted [Ig'zO:stId], guard [gQ:d]

There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors, and no amount of hammering and hallooing brought any response. Weary and exhausted from sleeplessness I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard.

Some time later I was awakened by his frightful growlings (некоторое время спустя я был разбужен /звуками/ страшного рычания) and opened my eyes to see three red Martians (и, открыв глаза, увидел трех красных марсиан) standing a short distance from us and covering me with their rifles (которые стояли поблизости: «на коротком расстоянии» от нас и целились в меня из своих ружей; to cover — покрывать; воен. держатьподприцелом).

"I am unarmed and no enemy," I hastened to explain (я безоружен и не враг /вам/, — поспешил я объяснить). "I have been a prisoner among the green men and am on my way to Zodanga (я был пленником зеленых людей и направляюсь в Зодангу). All I ask is food and rest for myself and my calot (все, что я прошу — это еды и отдыха для меня и моего калота) and the proper directions for reaching my destination (и точных указаний, как мне достичь своей цели; destination — местоназначения, цель)."

growling ['graulIN], hasten ['heIs(q)n], destination ["destI'neISn]

Some time later I was awakened by his frightful growlings and opened my eyes to see three red Martians standing a short distance from us and covering me with their rifles.

"I am unarmed and no enemy," I hastened to explain. "I have been a prisoner among the green men and am on my way to Zodanga. All I ask is food and rest for myself and my calot and the proper directions for reaching my destination."

They lowered their rifles and advanced pleasantly toward me (они опустили ружья и миролюбиво подошли ко мне) placing their right hands upon my left shoulder (касаясь правой рукой моего левого плеча), after the manner of their custom of salute (согласно принятой у них манере приветствия; after the manner — поспособу), and asking me many questions about myself and my wanderings (и задали мне множество вопросов относительно меня самого и моих странствий). They then took me to the house of one of them (затем они отвели меня в дом одного из них), which was only a short distance away (который находился совсем рядом).

lower ['louq], pleasant [pleznt], wandering ['wOndqrIN]

They lowered their rifles and advanced pleasantly toward me placing their right hands upon my left shoulder, after the manner of their custom of salute, and asking me many questions about myself and my wanderings. They then took me to the house of one of them which was only a short distance away.

The buildings I had been hammering at in the early morning (постройки, в которые я стучался рано утром; to hammer — битьмолотком, стучать) were occupied only by stock and farm produce (использовались: «были заняты» только для инвентаря и сельскохозяйственных продуктов; stock — запас; инвентарь), the house proper standing among a grove of enormous trees (сам дом стоял в роще огромных деревьев), and, like all red-Martian homes (и как все дома красных марсиан), had been raised at night some forty or fifty feet from the ground (поднимался на ночь на сорок или пятьдесят футов над землей) on a large round metal shaft (на широкой круглой металлической колонне; shaft — колонна, столб) which slid up or down within a sleeve sunk in the ground (которая скользила вверх и вниз по полой трубе, которая была врыта в землю; sleeve — рукав; втулка, гильза, to sink — опускать/ся/, погружать) and was operated by a tiny radium engine (и управлялась крохотным радиевым двигателем) in the entrance hall of the building (/который находился/ в прихожей строения). Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings (вместо того, чтобы возиться с засовами и решетками для своего жилья; to bother — надоедать; беспокоить, докучать; беспокоиться, волноваться/about, with/), the red Martians simply run them up out of harm's way during the night (красные марсиане просто поднимают его ночью вверх от греха подальше; harm — вред, ущерб; out of harm's way — отгрехаподальше). They also have private means (у них также есть индивидуальные наружные устройства; means — средства; устройства) for lowering or raising them from the ground (для опускания или подъема их над землей) if they wish to go away and leave them (если они хотят уйти и оставить их).

hammering ['hxmqrIN], sleeve [sli:v], dwelling ['dwelIN]

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 115
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs бесплатно.
Похожие на Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs книги

Оставить комментарий