Шрифт:
Интервал:
Закладка:
CHAPTER XXI (глава двадцать первая)
AN AIR SCOUT FOR ZODANGA (воздушный разведчик Зоданги)
As I proceeded on my journey toward Zodanga (когда я продолжил свое путешествие в направлении Зоданги) many strange and interesting sights arrested my attention (множество странных и интересных видов приковывали мое внимание; to arrest — арестовывать, приковывать, останавливать), and at the several farm houses where I stopped (и в нескольких фермерских домах, где я останавливался) I learned a number of new and instructive things (я узнал массу новых и полезных вещей) concerning the methods and manners of Barsoom (касающихся обычаев и нравов Барсума).
instructive [In'strAktIv], method ['meTqd]
As I proceeded on my journey toward Zodanga many strange and interesting sights arrested my attention, and at the several farm houses where I stopped I learned a number of new and instructive things concerning the methods and manners of Barsoom.
The water which supplies the farms of Mars (вода, которой снабжаются фермы на Марсе) is collected in immense underground reservoirs at either pole (собирается в громадные подземные резервуары на обоих полюсах) from the melting ice caps (от тающих ледниковых шапок), and pumped through long conduits to the various populated centers (и накачивается оттуда по длинным трубопроводам в различные населенные центры; to pump — качать, накачивать; сonduit — трубопровод, водовод). Along either side of these conduits (по обеим сторонам этих трубопроводов), and extending their entire length (и на протяжении всей их длины; to extend — простирать/ся/, тянуть/ся/), lie the cultivated districts (находятся возделываемые районы). These are divided into tracts of about the same size (они разделены на участки примерно одинаковых размеров), each tract being under the supervision of one or more government officers (при этом каждый участок находится под наблюдением одного или нескольких правительственных чиновников).
conduit ['kOndjuIt], extend [Iks'tend], populate ['pOpjuleIt]
The water which supplies the farms of Mars is collected in immense underground reservoirs at either pole from the melting ice caps, and pumped through long conduits to the various populated centers. Along either side of these conduits, and extending their entire length, lie the cultivated districts. These are divided into tracts of about the same size, each tract being under the supervision of one or more government officers.
Instead of flooding the surface of the fields (вместо того, чтобы заливать поверхность полей; to flood — заливать, затоплять), and thus wasting immense quantities of water by evaporation (и таким образом терять огромные количества воды из-за испарения; to waste — расточать, тратить), the precious liquid is carried underground through a vast network of small pipes (эта драгоценная жидкость переносится под землей через обширную систему мелких труб) directly to the roots of the vegetation (прямо к корням растений). The crops upon Mars are always uniform (урожаи на Марсе всегда одинаковы; crop — урожай), for there are no droughts, no rains, no high winds, and no insects, or destroying birds (так как там нет ни засух, ни дождей, ни сильных ветров, ни насекомых, ни птиц, уничтожающих /урожай/).
quantitative ['kwOntItqtIv], network ['netwWk], evaporation [I"vxpq'reISn]
Instead of flooding the surface of the fields, and thus wasting immense quantities of water by evaporation, the precious liquid is carried underground through a vast network of small pipes directly to the roots of the vegetation. The crops upon Mars are always uniform, for there are no droughts, no rains, no high winds, and no insects, or destroying birds.
On this trip I tasted the first meat I had eaten since leaving Earth (во время этого путешествия я впервые попробовал мясо после того, как покинул Землю) — large, juicy steaks and chops (большие и сочные ломти мяса и отбивные; steak — кусокмяса; бифштекс; chop — отбивнаякотлета) from the well-fed domestic animals of the farms (хорошо откормленных домашних животных с ферм). Also I enjoyed luscious fruits and vegetables (кроме того, я наслаждался сочными и сладкими фруктами и овощами = получал…; luscious— сочный и сладкий; toenjoy— любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться; пользоваться, владеть, иметь, обладать), but not a single article of food which was exactly similar to anything on Earth (но не было ни одного вида: «предмета» пищи, который бы в точности соответствовал чему-нибудь на Земле). Every plant and flower and vegetable and animal (каждое растение и цветок, каждый овощ и животное) has been so refined by ages of careful, scientific cultivation and breeding (были так усовершенствованы столетиями тщательного научного разведения и улучшения породы; torefine— вносить улучшения; tobreed— вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; выводить, разводить /животных/) that the like of them on Earth (что /все/ подобное им на Земле) dwindled into pale, gray, characterless nothingness by comparison (при сравнении становилось бледным, серым, лишенным ярких признаков ничем; todwindle— сокращаться, уменьшаться, убывать, истощаться; терять значение; ухудшаться, приходить в упадок; вырождаться).
juicy ['dZu:sI], luscious ['lASqs], nothingness ['nATINnIs], comparison [kqm'pxrIs(q)n]
On this trip I tasted the first meat I had eaten since leaving Earth — large, juicy steaks and chops from the well-fed domestic animals of the farms. Also I enjoyed luscious fruits and vegetables, but not a single article of food which was exactly similar to anything on Earth. Every plant and flower and vegetable and animal has been so refined by ages of careful, scientific cultivation and breeding that the like of them on Earth dwindled into pale, gray, characterless nothingness by comparison.
At a second stop I met some highly cultivated people of the noble class (при второй остановке я встретил людей высокой культуры из благородного сословия; cultivated — обработанный; культурный, развитой); and while in conversation we chanced to speak of Helium (и в процессе разговора мы случайно заговорили о Гелиуме). One of the older men had been there on a diplomatic mission several years before (один из людей постарше был там с дипломатической миссией несколько лет тому назад) and spoke with regret of the conditions (и с сожалением говорил об обстоятельствах) which seemed destined ever to keep these two countries at war (которые, казалось, обрекали эти две страны на постоянную войну).
diplomatic ["dIplq'mxtIk], mission ['mIS(q)n]
At a second stop I met some highly cultivated people of the noble class and while in conversation we chanced to speak of Helium. One of the older men had been there on a diplomatic mission several years before and spoke with regret of the conditions which seemed destined ever to keep these two countries at war.
"Helium," he said, "rightly boasts the most beautiful women of Barsoom (Гелиум, — сказал он, — справедливо гордится самыми красивыми женщинами на Барсуме; to boast — хвастать, гордиться), and of all her treasures the wondrous daughter of Mors Kajak, Dejah Thoris (и из всех его сокровищ дивная дочь Морса Каяка, Дежа Торис; wondrous — чудный, дивный), is the most exquisite flower (самый изысканный цветок).
"Why," he added (да как же, — добавил он; why — выражаетдогадку: нуконечно!), "the people really worship the ground she walks (народ просто боготворит почву, по которой она ступает; really — /эмоц./ очень, крайне: «действительно») upon and since her loss on that ill-starred expedition (и с момента ее пропажи во время этой злосчастной экспедиции; ill-starred — рожденныйподнесчастливойзвездой, несчастливый) all Helium has been draped in mourning (весь Гелиум облачился в траур: «был задрапирован в траур»).
"That our ruler should have attacked the disabled fleet (то, что наш правитель решился атаковать обессиленный флот) as it was returning to Helium (когда тот возвращался в Гелиум) was but another of his awful blunders (было еще одной из его ужасных ошибок; blunder — грубаяошибка, промах), which I fear will sooner or later compel Zodanga to elevate a wiser man to his place (которые, я боюсь, рано или поздно вынудят Зодангу выбрать более мудрого человека на его место; to elevate — повышатьпослужбе; возводить)."
treasure ['treZq], wondrous ['wAndrqs], mourning ['mO:nIN]
"Helium," he said, "rightly boasts the most beautiful women of Barsoom, and of all her treasures the wondrous daughter of Mors Kajak, Dejah Thoris, is the most exquisite flower.
"Why," he added, "the people really worship the ground she walks upon and since her loss on that ill-starred expedition all Helium has been draped in mourning.
"That our ruler should have attacked the disabled fleet as it was returning to Helium was but another of his awful blunders which I fear will sooner or later compel Zodanga to elevate a wiser man to his place."
"Even now, though our victorious armies are surrounding Helium (даже теперь, хотя наши победоносные войска окружают Гелиум), the people of Zodanga are voicing their displeasure (население Зоданги выражает свое неудовольствие), for the war is not a popular one (так как война эта непопулярна), since it is not based on right or justice (так как она не основана ни на праве, ни на справедливости). Our forces took advantage of the absence of the principal fleet of Helium (наши силы воспользовались преимуществом, /которое им дало/ отсутствие основного флота Гелиума) on their search for the princess (/который отправился/ на поиски принцессы), and so we have been able easily to reduce the city to a sorry plight (и поэтому нам легко удалось довести город до плачевного состояния; plight — состояние, положение/трудное/). It is said she will fall (говорят, что он падет) within the next few passages of the further moon (в течение нескольких следующих проходов дальней луны)."
"And what, think you, may have been the fate of the princess, Dejah Thoris (а какова, ты думаешь, может быть судьба принцессы Дежи Торис)?" I asked as casually as possible (спросил я как можно небрежнее; casual — случайный, небрежный).
victorious [vIk'tO:rIqs], voice [vOIs], plight [plaIt]
"Even now, though our victorious armies are surrounding Helium, the people of Zodanga are voicing their displeasure, for the war is not a popular one, since it is not based on right or justice. Our forces took advantage of the absence of the principal fleet of Helium on their search for the princess, and so we have been able easily to reduce the city to a sorry plight. It is said she will fall within the next few passages of the further moon."
"And what, think you, may have been the fate of the princess, Dejah Thoris?" I asked as casually as possible.
"She is dead," he answered (она мертва, — ответил он). "This much was learned from a green warrior (по крайней мере, так удалось узнать у зеленого воина; this much — хотьэто, покрайнеймере) recently captured by our forces in the south (которого наши войска взяли в плен на юге). She escaped from the hordes of Thark (она сбежала от таркианских племен) with a strange creature of another world (вместе со странным существом из другого мира), only to fall into the hands of the Warhoons (но лишь для того, чтобы попасть в руки ворхунцев). Their thoats were found wandering upon the sea bottom (их тотов видели блуждающими по дну моря) and evidences of a bloody conflict were discovered nearby (а следы кровавого столкновения были обнаружены поблизости)."
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика