Шрифт:
Интервал:
Закладка:
accommodation [q"kOmq'deIS(q)n], square [skweq], nobility [nqu'bIlItI]
The Ptor brothers had given me explicit directions for reaching the point of the city where I could find living accommodations and be near the offices of the government agents to whom they had given me letters. My way led to the central square or plaza, which is a characteristic of all Martian cities.
The plaza of Zodanga covers a square mile and is bounded by the palaces of the jeddak, the jeds, and other members of the royalty and nobility of Zodanga, as well as by the principal public buildings, cafés, and shops.
As I was crossing the great square (когда я пересекал большой сквер) lost in wonder and admiration of the magnificent architecture (в состоянии: «погруженный в состояние» изумления и восхищения перед великолепной архитектурой; wonder — чудо; изумление) and the gorgeous scarlet vegetation (и роскошной алой растительностью) which carpeted the broad lawns (которая ковром покрывала широкие газоны; scarlet — ярко-красный, алый; carpet — ковер) I discovered a red Martian walking briskly toward me from one of the avenues (я увидел красного марсианина, быстро идущего ко мне по одной из улиц; briskly — оживленный, проворный; at a brisk pace — быстрымшагом). He paid not the slightest attention to me (он не обращал на меня ни малейшего внимания), but as he came abreast I recognized him (но когда он поравнялся со мной, я узнал его), and turning I placed my hand upon his shoulder, calling out (и, повернувшись, я положил руку на его плечо, и позвал):
"Kaor, Kantos Kan!"
carpet ['kQ:pIt], brisk [brIsk], slight [slaIt]
As I was crossing the great square lost in wonder and admiration of the magnificent architecture and the gorgeous scarlet vegetation which carpeted the broad lawns I discovered a red Martian walking briskly toward me from one of the avenues. He paid not the slightest attention to me, but as he came abreast I recognized him, and turning I placed my hand upon his shoulder, calling out.
"Kaor, Kantos Kan!"
Like lightning he wheeled (подобно молнии, он развернулся) and before I could so much as lower my hand (и не успел я даже опустить свою руку; so much — хоть) the point of his long-sword was at my breast (как острие его длинного меча уже было у моей груди).
"Who are you?" he growled (кто ты? — зарычал он), and then as a backward leap carried me fifty feet from his sword (и затем, когда прыжок назад отнес меня на пятьдесят футов от его меча) he dropped the point to the ground and exclaimed, laughing (он опустил острие вниз и воскликнул, смеясь),
breast [brest], backward ['bxkwqd]
Like lightning he wheeled and before I could so much as lower my hand the point of his long-sword was at my breast.
"Who are you?" he growled, and then as a backward leap carried me fifty feet from his sword he dropped the point to the ground and exclaimed, laughing,
"I do not need a better reply (я не нуждаюсь в лучшем ответе), there is but one man upon all Barsoom (ведь есть только один человек на Барсуме) who can bounce about like a rubber ball (который умеет отскакивать как резиновый мяч; to bounce — подпрыгивать, отскакивать). By the mother of the further moon (именем матери дальней луны), John Carter, how came you here (как ты попал сюда), and have you become a Darseen (и /неужели/ ты стал дарсином) that you can change your color at will (если умеешь менять цвет /кожи/ по своему желанию)?"
bounce [bauns], rubber ['rAbq]
"I do not need a better reply, there is but one man upon all Barsoom who can bounce about like a rubber ball. By the mother of the further moon, John Carter, how came you here, and have you become a Darseen that you can change your color at will?"
"You gave me a bad half minute, my friend (ты заставил меня пережить: «ты дал мне» неприятные полминуты, мой друг)," he continued (продолжил он), after I had briefly outlined my adventures (после того, как я коротко обрисовал ему свои приключения; to outline — обвести; обрисовать) since parting with him in the arena at Warhoon (с того момента, как мы расстались с ним на арене Ворхуна). "Were my name and city known to the Zodangans (если бы мое имя и мой /родной город/ стали известны зодангианцам) I would shortly be sitting on the banks of the lost sea of Korus (я бы вскоре уже сидел на берегу потерянного моря Корус) with my revered and departed ancestors (с моими глубоко почитаемыми и усопшими предками; to revere — глубокопочитать, уважать; departed — былой; умерший; to depart — отправляться; уходить; уезжать). I am here in the interest of Tardos Mors, Jeddak of Helium (я здесь в интересах Тардоса Морса, джеддака Гелиума), to discover the whereabouts of Dejah Thoris, our princess (чтобы найти место пребывания Дежи Торис, нашей принцессы; whereabouts — местонахождение). Sab Than, prince of Zodanga, has her hidden in the city (принц Зоданги, прячет ее в городе) and has fallen madly in love with her (и влюбился в нее без памяти). His father, Than Kosis, Jeddak of Zodanga, has made her voluntary marriage to his son (установил ее добровольное /согласие/ на замужество с его сыном) the price of peace between our countries (как цену за мир между нашими странами), but Tardos Mors will not accede to the demands (но Тардос Морс не желает соглашаться с этими требованиями; to accede — соглашаться) and has sent word (и он отправил послание) that he and his people would rather look upon the dead face of their princess (что он и его народ скорее предпочтут увидеть мертвое лицо своей принцессы; would rather — предпочитать) than see her wed to any than her own choice (чем видеть ее замужем за кем-то другим, нежели тот, /кто был бы/ ее собственным выбором = чем видеть ее замужем против ее воли) and that personally he would prefer being engulfed in the ashes of a lost and burning Helium (и что лично он предпочел бы быть засыпанным пеплом погубленного и горящего Гелиума; to engulf — поглощать, засыпать; ash — зола, пепел; lost — потерянный, погибший), to joining the metal of his house with that of Than Kosis (чем соединить знак своего дома со знаком Тана Косиса). His reply was the deadliest affront he could have put upon Than Kosis and the Zodangans (его ответ был самым ужасающим оскорблением, которое он мог нанести Тан Косису и зодангианцам; deadly — смертельный, ужасный; affront — оскорбление, обида) but his people love him the more for it (но его народ еще больше любит его за это) and his strength in Helium is greater today than ever (и власть его в Гелиуме сейчас больше, чем когда-либо).
revere [rI'vIq], whereabouts ['weqrq'bauts], hidden ['hId(q)n], engulf [In'gAlf]
You gave me a bad half minute, my friend," he continued, after I had briefly outlined my adventures since parting with him in the arena at Warhoon. "Were my name and city known to the Zodangans I would shortly be sitting on the banks of the lost sea of Korus with my revered and departed ancestors. I am here in the interest of Tardos Mors, Jeddak of Helium, to discover the whereabouts of Dejah Thoris, our princess. Sab Than, prince of Zodanga, has her hidden in the city and has fallen madly in love with her. His father, Than Kosis, Jeddak of Zodanga, has made her voluntary marriage to his son the price of peace between our countries, but Tardos Mors will not accede to the demands and has sent word that he and his people would rather look upon the dead face of their princess than see her wed to any than her own choice, and that personally he would prefer being engulfed in the ashes of a lost and burning Helium to joining the metal of his house with that of Than Kosis. His reply was the deadliest affront he could have put upon Than Kosis and the Zodangans, but his people love him the more for it and his strength in Helium is greater today than ever.
"I have been here three days," continued Kantos Kan (я здесь уже три дня, — продолжил Кантос Кан), "but I have not yet found where Dejah Thoris is imprisoned (но я еще не узнал, где заключена Дежа Торис). Today I join the Zodangan navy as an air scout (сегодня я поступаю на службу в зодангианский флот в качестве воздушного разведчика; to join — соединять; to join the navy — пойтислужитьнафлот) and I hope in this way to win the confidence of Sab Than the prince (и я надеюсь таким путем добиться доверия Саба Тана, принца), who is commander of this division of the navy (который является командующим этого подразделения/дивизиона флота), and thus learn the whereabouts of Dejah Thoris (и таким образом узнать, где находится Дежа Торис). I am glad that you are here, John Carter (я рад, что ты здесь, Джон Картер), for I know your loyalty to my princess (так как знаю о твоей верности моей принцессе) and two of us working together should be able to accomplish much (и мы двое, действуя вместе, сможем добиться многого)."
commander [kq'mQ:ndq], loyalty ['lOIqltI]
"I have been here three days," continued Kantos Kan, "but I have not yet found where Dejah Thoris is imprisoned. Today I join the Zodangan navy as an air scout and I hope in this way to win the confidence of Sab Than, the prince, who is commander of this division of the navy, and thus learn the whereabouts of Dejah Thoris. I am glad that you are here, John Carter, for I know your loyalty to my princess and two of us working together should be able to accomplish much
The plaza was now commencing to fill with people (площадь начала постепенно заполняться народом) going and coming upon the daily activities of their duties (/который/ уходил и приходил, /занятый/ повседневной деятельностью по /выполнению/ своих обязанностей; activities— деятельность, действия). The shops were opening and the cafés filling with early morning patrons (магазины открывались, а кафе заполнялись ранними утренними посетителями; patron— покровитель; постоянныйпосетитель). Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places (повел меня в одно из этих роскошных заведений) where we were served entirely by mechanical apparatus (где нас обслуживали исключительно механические устройства; toserve— служить; обслуживать). No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state (ни одна рука не прикасалась к пище с того момента, как она попадала в здание в сыром виде) until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests (пока она не появлялась, горячая и восхитительно вкусная, на столах перед посетителями; delicious— восхитительный; оченьвкусный), in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires (в ответ на прикосновение к крохотным кнопкам, с помощью которых посетители обозначали свои желания).
activity [xk'tIvItI], apparatus ["xpq'reItqs], emerge [I'mWdZ]
The plaza was now commencing to fill with people going and coming upon the daily activities of their duties. The shops were opening and the cafés filling with early morning patrons. Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places where we were served entirely by mechanical apparatus. No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests, in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires.
After our meal (когда мы поели: «после нашей еды»), Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron (взял меня с собой в штаб эскадрильи воздушной разведки; squadron — эскадрон; эскадрилья) and introducing me to his superior (и, представив меня своему начальнику) asked that I be enrolled as a member of the corps (попросил, чтобы меня зачислили в члены этого воинского формирования; to enroll — вноситьвсписок; зачислять; roll — свиток; сверток; реестр, каталог; список; ведомость). In accordance with custom an examination was necessary (в соответствии с правилами было необходимо /пройти/ экзамен; custom — обычноеправо), but Kantos Kan had told me to have no fear on this score (сказал мне, чтобы я не испытывал страха в этом отношении; score — причина, основание; on this score — вэтомотношении) as he would attend to that part of the matter (так как об этой стороне дела он позаботится; to attend to smth. — заботитьсяочем-либо). He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer (он осуществил это так — отнес мой приказ на экзамен экзаменующему офицеру) and representing himself as John Carter (и представился как Джон Картер).
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика