Стр. 6, строка 15.
Слов: — А! Я очень рад буду, — сказал князь. — нет в Р. В.
Стр. 6, строка 16.
Вместо: прибавил он, — в Р. В.: сказал он,
Стр. 6, строка 27.
После слов: сказала она — в Р. В.: совсем особенным,
Стр. 6, строка 39.
Вместо (в сноске): рекомендован императрице-матери — в Р. В.: был рекомендован вдовствующей императрице
Стр. 7, строка 1.
К словам: beaucoup d’éstime, — в Р. В. нет перевода.
Стр. 7, строка 9.
Слов: с тех пор, как выезжает, — нет в Р. В.
Стр. 7, строка 10.
После слов: comme le jour. — в Р. В.: Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle Hélène?»[400]
Стр. 7, строка 24.
После слов: сказал князь. — в Р. В.: вяло.
Стр. 7, строка 26.
После слов: меньшим сыном. — в Р. В.: Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris à tache de se faire une réputation scandaleuse.[401]
Стр. 7, строка 31.
Вместо: — Что̀ ж мне делать? — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Что̀ вы хотите, чтоб я делал.
Стр. 7, строка 38.
Вместо (в сноске): Что́ делать? — в Р. В.: Что хотите? — в I и II изд. 68 г.: Чего хотите?
Стр. 7, строка 40.
Вместо (в сноске): дурни. — в Р. В. перевода нет, в I и II изд. 68 г.: дураки.
Стр. 8, строка 4.
Вместо: что-то неожиданно-грубое — в Р. В.: что-то такое грубое
Стр. 8, строка 4.
После слов: и неприятное. — в Р. В.: что Анне Павловне пришло на мысль: не очень должно-быть приятно быть сыном или дочерью такого отца.
Стр. 8, строка 11.
Вместо: Que voulez-vous?.. — в изд. 73 г. (в тексте) Что̀ делать?..
Стр. 8, строка 13.
Вместо: — Анна Павловна задумалась. — в Р. В.: — Да, ежели бы можно было по произволу иметь и не иметь их… Я уверен, что в наш век будет сделано это изобретение.
Анне Павловне не понравилась мысль о таком изобретении.
Стр. 8, строка 15.
Слов: сказала она, — нет в Р. В.
Стр. 8, строка 32.
Вместо: Кутузова. Он будет нынче у меня. — в Р. В.: Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.
Ч. I, гл. II.
Стр. 9, строка 18.
После слов: одинаковые по обществу, в каком все жили, — в Р. В.: приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;
Стр. 9, строка 19.
Вместо: приехала — в Р. В.: вошла
Стр. 9, строка 26.
Слов: Приехал князь Ипполит, кончая: и многие другие. — нет в Р. В.
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске): обучаться — в Р. В.: мое обученье
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске): девицы. — в Р. В., I и II изд. 68 г.: девки.
Стр. 9, строка 37.
Вместо (в сноске): обворожительная — в Р. В. и I изд. 68 г.: обольстительная
Стр. 10, строка 13.
После слов: чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. — в Р. В.: Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.
Стр. 10, строка 25.
Вместо: людям казалось, — в Р. В., I и II изд. 68 г.: людям, смотревшим на нее, казалось,
Стр. 10, строка 28.
Вместо: тот думал, — в Р. В.: думал
Стр. 11, строка 10.
Вместо: сказала она — в Р. В.: обратилась она к князю
Стр. 11, строка 12.
После слов: к красивой Элен. — в Р. В.: — Savez vous, Hélène, vous devenez trop belle, trop belle![402]
Стр. 11, строка 14.
После слов: сказал князь Василий тихо Анне Павловне. — в Р. В.: Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! — Il a du goût, cet imbécile.[403]
Стр. 11, строка 15.
Слова: массивный, — нет в Р. В.
Стр. 11–12, строки 18–19.
Вместо: Этот толстый молодой человек кончая: сказала Анна Павловна улыбаясь. — в Р. В.: Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’était pas vous».[404] Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.
— C’est bien aimable à vous, M. Pierre, d’être venu voir une pauvre malade,[405] сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.
Пьер сделал еще хуже. Он сел подле Анны Павловны с видом человека, который не скоро встанет, и тотчас же начал с нею разговор о Руссо, о котором они говорили в предпоследнее свидание. Анне Павловне было некогда. Она прислушивалась, приглядывалась, помещала и перемещала гостей.
— Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, — почему не любят Confessions,[406] тогда как Nouvelle Heloise [407] гораздо ничтожнее.
Толстый молодой человек неловко выражал свою мысль и вызывал на спор Анну Павловну, совершенно не замечая, что фрейлине и вообще никакого дела не было до того, какое сочинение хорошо или дурно, а особенно теперь, когда ей столько надо было сообразить и вспомнить.
— «Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, j’apparaîtrai mon livre à la main»,[408] — говорил он, с улыбкой цитируя первую страницу «Confessions». — Non, madame, продолжал он, après avoir lu l’ouvrage, on aime l’homme.[409]
— Да, конечно, отвечала Анна Павловна, несмотря на то что она была совершенно противоположного мнения, и оглядывала гостей, желая встать. Но Пьер продолжал:
— Ce n’est pas seulement un livre, c’est une oeuvre. Les Confessions sont une confession complète. N’est-ce pas, madame?[410]
— Mais je ne désire pas être son confesseur, M. Pierre: il a de trop vilains péchés,[411] сказала она, вставая и улыбаясь. — Пойдемте, я вас представлю кузине.
Стр. 11, строка 34.
Вместо (в сноске): злой шутки; — в Р. В., I и II изд. 68 г.: дурной шутки.
Стр. 11, строка 35.
Вместо (в сноске): как я укутана. — в P. В., I и II изд. 68 г.: как я одета дурно.
Стр. 11, строка 36.
Вместо (в сноске): покойны, Лиза, вы всё-таки будете — в Р. В., I и II изд.: спокойны, вы все будете.
Стр. 12, строка 26.
После слов: по заведению, — в Р. В.: и примечает все ли вертятся веретена. Как хозяин прядильной,
Стр. 12, строка 29.
Слов: прохаживаясь по своей гостиной, — нет в Р. В.
Стр. 12, строка 32.
Словами: разговорную машину. — в Р. В. кончается II глава.
Ч. I, гл. III.
Стр. 13, строка 10.
После слов: несколько чужая в этом блестящем обществе, — в Р. В.: и еще кроме толстого мсье Пьера, который после своих бестактных разговоров с тетушкой и Анной Павловной молчал весь вечер, видимо незнакомый почти ни с кем, и только оживленно оглядывался на тех, кто ходил и говорил громче других;
Стр. 13, строка 11.
Вместо: В одном, более мужском, кончая: Мортемар и Анна Павловна. — в Р. В.: В одном — центром была красавица княжна Hélène, дочь князя Василия, в другом — сама Анна Павловна, в третьем — хорошенькая, румяная и слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская.
Вошел сын князя Василия, Ипполит, «votre charmant fils Hippolyte»,[412] как неизменно называла его Анна Павловна, и ожидаемый виконт, dont raffolaient, по словам Анны Павловны, toutes nos dames.[413] Ипполит вошел, глядя в лорнет, и не опуская лорнета, громко, но не ясно пробурлил: «vicomte de Mortemart», и тотчас же, не обращая внимания на отца, подсел к маленькой княгине, и наклоняя к ней голову так близко, что между ее и его лицом оставалось расстояния меньше четверти, что-то часто и неясно стал говорить ей и смеяться.