Стр. 17, строка 17.
Вместо: Князь Болконский был кончая: щурясь, оглядел всё общество. — в Р. В.: Не столько по тому, что молодой князь приехал так поздно, а он всё-таки был принят хозяйкой самым любезным образом, сколько по тому, как он вошел в комнату, было видно, что он был один из тех светских молодых людей, которые так избалованы светом, что даже презирают его. — Молодой князь был небольшого роста, весьма красивый, сухощавый брюнет с несколько истощенным видом, коричневым цветом лица, в чрезвычайно изящной одежде и с крошечными ногами и руками. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до ленивой и слабой походки представляло самую резкую противоположность с его маленькою оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно, потому что он вперед знал, всё, что̀ будет. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С кислою, слабою гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее, как будто он по-французски подумал: «il ne manquait que vous pour rendre tout ce monde tout-à-fait insipide».[424] Он поцеловал руку Анны Павловны с таким видом, как будто готов был Бог знает что̀ дать, чтоб избавиться от этой тяжелой обязанности, и щурясь, почти закрывая глаза, и морщась, оглядывал всё общество.
Vous avez beaucoup de monde,[425] сказал он тоненьким голоском, и кивнул головой кое-кому, кое-кому подставил свою руку, предоставляя ее пожатию.
Стр. 17, строка 30.
Вместо: сказал Болконский, — в Р. В.: сказал он,
Стр. 17, строка 30.
Вместо: Le général Koutouzoff, кончая: aide-de-camp… — в изд. 73 г. (в тексте): Генералу Кутузову, сказал Болконский, угодно меня к себе в адъютанты…
Стр. 17, строка 31.
После слов: как француз, — в Р. В.: снимая перчатку с белейшей крошечной руки и потирая ею глаза, — le général-en-chef Koutouzoff.
Стр. 17, строка 35.
После слов: вашей прелестной жены? — в Р. В.: Молодой адъютант сделал выпяченными губами презрительный звук, какой делают только французы, и ничего не отвечал.
Стр. 17, строка 38.
Вместо (в сноске): Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты… — в Р. В.: Генерал Кутузов зовет меня к себе в адъютанты.
Стр. 18, строка 1.
После слов: и к посторонним, — в. Р. В.: — подите сюда, садитесь; послушайте.
Стр. 18, строка 2.
Вместо: нам рассказал — в Р. В.: рассказывает
Стр. 18, строка 4.
Вместо: Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, — в Р. В.: André зажмурился и сел совсем в другую сторону, как будто не слыхал жены.
— Продолжайте, vicomte, сказала Анна Павловна. — Vicomte рассказывал, как герцог Энгиенский бывал у m-lle Жорж, прибавила она, обращаясь в вошедшему, чтоб он мог следить за продолжением рассказа.
— La prétendue rivalité de Buonaparte et du duc pour la Georges,[426] сказал князь Андрей таким тоном, как будто смешно было кому-нибудь не знать про это, и повалился на ручку кресла. В это время молодой человек в очках, называемый М. Pierre,
Стр. 18, строка 4.
Вместо: Князь Андрей — в I изд. 68 г.: Андрей
Стр. 18, строки 7–10.
Вместо: Князь Андрей, не оглядываясь, кончая: приятною улыбкой. — в Р. В.: Князь Андрей так мало был любопытен, что не оглядываясь, сморщил наперед лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за эполет: но увидав улыбающееся лицо Пьера, князь Андрей улыбнулся тоже и вдруг всё лицо его преобразилось. Доброе и умное выражение вдруг явилось на нем.
Стр. 18, строка 11.
Вместо: — Вот как!… И ты в большом свете! — сказал он Пьеру. — в Р. В.: Как? ты здесь, кавалергард мой милый? спросил князь радостно, но с покровительственным и надменным оттенком.
Стр. 18, строка 12.
Слово: вы — в Р. В. курсив.
Стр. 18, строка 15.
После слова: смеясь, — в Р. В.: отворачиваясь, но
Стр. 18, строка 16.
Вместо слов: Он что-то хотел сказать еще, кончая: дать им дорогу. — в Р. В.: Виконт рассказал, как m-lle Жорж умоляла герцога спрятаться, как герцог сказал, что он никогда ни перед кем не прятался, как m-lle Жорж сказала ему: «Monseigneur, vous devez votre épée au roi et à la France»,[427] и как герцог всё-таки спрятался под белье в другой комнате, и как Наполеону сделалось дурно и герцог вышел из-под белья и увидал перед собой Бонапарте.
— Charmant! délicieux! послышалось между слушателями.
Даже Анна Павловна, заметив, что самое затруднительное место истории пройдено благополучно, и успокоившись, вполне могла наслаждаться рассказом. Виконт разгорелся, и грассируя, говорил с одушевлением актера.
— L’ennemi de sa maison, l’usurpateur de trône, qui appartenait au chef de sa race, était là, devant lui, étendu gisant à terre, immobile, expirant peut-être. Gomme dit le sublime Corneille:
Une maligne joie en son coeur s’élevaitDont sa gloire indignée à peine le sauvait.[428]
Виконт остановился, и, сбираясь повести еще сильнее свой рассказ, улыбнулся, как будто успокоивая дам, которые уже слишком были взволнованы. Совершенно неожиданно, во время этой паузы, красавица княжна Hélène посмотрела на часы, переглянулась с отцом, и вместе с ним встала и этим движением расстроила кружок и прервала рассказ.
— Мы опоздаем, папа, сказала она просто, продолжая сиять на всех своею улыбкой.
Стр. 18, строка 18.
Вместо: мужчины — в I и II изд. 68 г.: два молодых человека
Стр. 18, строка 19.
Вместо: сказал князь Василий французу, — в Р. В.: обратился князь Василий к французу,
Стр. 18, строка 26.
Вместо: улыбка сияла — в Р. В.: улыбка просияла
Стр. 18, строка 27.
Слов: Пьер смотрел до конца главы — нет в Р. В.
Стр. 18, строка 37.
Вместо: IV. — в Р. В., I и II изд. 68 г. ошибочно: V. — в изд. 73 г.: IV.
Ч. I, гл. IV.
Стр. 18, строка 38.
Вместо: Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, кончая: князю Василью. — в Р. В.: — Анна Павловна попросила виконта подождать ее и пошла проводить князя Василия с дочерью до другой комнаты.
Стр. 19, строка 1.
После слов: ma tante, — в Р. В.: и потом изъявившая такой бестолковый интерес в истории виконта,
Стр. 19, строка 18.
Вместо: к Румянцеву, — в Р. В.: к Разумовскому,
Стр. 19, строка 27.
Вместо: озлобление, — в Р. В.: почти презрение,
Стр. 19, строка 38.
Перевода (в сноске): Будьте тем добрым каким вы бывали прежде, — нет в P. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 20, строка 4.
Вместо: раз сообразив, — в Р. В.: раз рассудив,
Стр. 20, строка 6.
Вместо: за себя, — в Р. В.: ни за кого,
Стр. 20, строка 19.
Вместо: покойного отца — в Р. В.: покойного графа, отца
Стр. 20, строка 21.
После слов: Довольны вы? — в Р. В.: И он пожал ее руку, дергая ее вниз.
Стр. 20, строка 22.
После слов: от вас; — в Р. В.: — так лгала и унижалась мать,
Стр. 20, строка 28.
После слов: и тогда бы уж… — в Р. В.: Анна Михайловна, будто цыганка, выпрашивала для сына тем больше, чем больше ей давали.
Стр. 20, строка 38.
Перевода (в сноске): Но когда его переведут в гвардию… — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 21, строка 6.
Вместо: лицу. — в Р. В.: доброму лицу.
Стр. 21, строка 12.
После слов: дело ее было сделано. — в Р. В. ошибочно VI глава.
Конец истории виконта был следующий:
Герцог Энгиенский достал из кармана флакон горного хрусталя, обделанный в золото, в котором были жизненные капли, подаренные его отцу графом Сен-Жерменом. Капли эти, как известно, имели свойство оживлять мертвого или почти мертвого, но их не надо было давать никому, кроме членов дома Конде. Посторонние лица, отведавшие капель, исцелялись так же как и Конде, но делались непримиримыми врагами герцогского дома. Доказательством тому служит то, что отец герцога, желая исцелить умирающего коня, дал ему этих капель. Конь ожил, но покушался потом несколько раз погубить седока, и раз понес было его во время битвы в лагерь республиканцев. Отец герцога убил любимую лошадь. Несмотря на то, молодой и рыцарский герцог Энгиенский влил несколько капель в рот своего врага Бонапарта, и изверг ожил.