Стр. 23, строка 38.
Вместо (в сноске): и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах — в Р. В.: для некоторых и был героем, то после убийства герцога, одним мучеником стало больше на небе,
Стр. 23, строка 30.
Вместо: Dieu! mon Dieu! — в Р. В.: Vous approuvez le meurtre?
Несмотря на то, что последняя реплика в I и II изд. 68 г. в тексте выпущена, перевод ее из Р. В.: «вы одобряете убийство»? сохранился в сносках и в этих и во всех последующих изданиях, и ошибочно был присоединен к следующей фразе, произносимой маленькой княгиней, которая этих слов не говорит. Несомненно из сноски II изд. 68 г. эта фраза попала в текст изд. 73 г., где она вложена в уста княгини Болконской. Нами эта сноска опускается, как перевод несуществующей французской фразы, исключенной Толстым при переработке текста Р. В. для I изд. 68 г.
Стр. 24, строка 7.
Вместо: Пьер торжественно посмотрел сверх очков на слушателей кончая: приобрел власть — в Р. В.: — Хороший или дурной поступок убийство герцога? сказал он, удивляя всех своим высокого тона хладнокровием: — одно из двух…
Пьер чувствовал, что дилемма эта была предложена ему так, что ответь он отрицательно, его заставят отречься от его восхищения к герою; ответь он положительно, что поступок хорош, Бог знает что̀ с ним случится. Он отвечал положительно, не боясь того, что̀ случится.
Поступок этот велик, как и всё, что̀ делает этот великий человек, сказал он отчаянно, и не обращая внимания на ужас, выразившийся на всех лицах, кроме лица князя Андрея, и на презрительные пожатия плеч, он продолжал говорить один против очевидного нежелания хозяйки. Все, кроме князя Андрея, слушали его, удивленно переглядываясь. Князь же Андрей слушал с участием и тихою улыбкой.
— Разве он не знал, продолжал Пьер, — всей бури, которая поднимется против него за смерть герцога? Он знал, что ему придется за эту одну голову опять воевать со всею Европой, и он будет воевать, и опять будет победителем, потому что…
— Вы русский? спросила Анна Павловна.
— Русский. Но победит, потому что он великий человек. Смерть герцога была необходима. Он гений, а гений тем и отличается от простых людей, что действует не для себя, но для человечества. Роялисты хотели опять зажечь внутреннюю войну и революцию, которую он подавил. Ему нужно было внутреннее спокойствие, и он казнию герцога показал такой пример, что Бурбоны перестали интриговать.
— Mais, mon cher М. Pierre, сказала Анна Павловна, пытаясь взять кротостью, — как вы называете интригами средства к возвращению законного престола?
— Законна только народная воля, отвечал он, — а она изгнала Бурбонов и передала власть великому Наполеону.
И он торжественно посмотрел сверх очков на слушателей.
— Ah! Contrat social![438] тихо сказал виконт, видимо успокоиваясь и узнав источник, из которого черпались доводы противника.
— А после этого!.. воскликнула Анна Павловна.
Но и после этого Пьер так же неучтиво продолжал свою речь.
— Нет, говорил он всё более и более одушевляясь. Бурбоны и роялисты бежали от революции, они не могли понять ее. А этот человек стал выше ее, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее — и равенство граждан, и свободу слова и печати, и только потому приобрел власть.
Стр. 24, строка 20.
Вместо: не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, — сказал виконт — в Р. В.: отдал ее законному королю, сказал виконт иронически.
Стр. 24, строка 25.
Вместо: была — в Р. В.: сама была.
Стр. 24, строка 28.
Вместо: поскорее — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: полнее.
Стр. 24, строка 30.
Слов: да не хотите ли перейти к тому столу? повторила Анна Павловна.
Contrat social, с кроткою улыбкой сказал виконт, — нет в Р. В.
Стр. 24, строка 33.
Вместо: Я говорю про идеи, — в Р. В.: Когда явился Наполеон, революция уже сделала свое время, и нация сама отдалась ему в руки. Но он понял идеи революции и сделался их представителем.
Стр. 25, строка 9.
Вместо: Бонапарте уничтожил ее. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: уничтожает ее.
Стр. 25, строка 10.
Вместо: с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. — в Р. В.: с веселою улыбкой посматривал то на мсье Пьера, то на виконта, то на хозяйку, и видимо утешался этим неожиданным и неприличным эпизодом.
Стр. 25, строка 21.
Вместо: как monsieur объясняет — в изд. 73 г.: как объяснить
Стр. 25, строка 24.
Вместо: сказала маленькая княгиня, — в Р. В.: туда же сказала маленькая княгиня,
Стр. 25, строка 25.
Вместо: пожала плечами: — в Р. В. и в I изд. 68 г.: пожала плечиками.
Стр. 25, строка 28.
Вместо: и улыбнулся — в Р. В.: улыбнулся и улыбкой открыл неправильные черные зубы.
Стр. 25, строка 29.
Вместо: такая, как — в P. В., I и II изд. 68 г.: такая, какая
Стр. 25, строка 29.
Вместо: сливающаяся (взято по Р. В., I и II изд. 68 г.) — в изд. 73 г. явная ошибка: не сливающаяся искажающая смысл фразы.
Стр. 26, строка 1.
Вместо: сказал князь Андрей: — в Р. В.: отозвался голос князя Андрея.
Стр. 26, строка 5.
Вместо: подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
— Нельзя не сознаться, продолжал князь Андрей, Наполеон, как человек, велик — в Р. В.: подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой. — Как человек, он велик.
Стр. 26, строка 9.
Слов: но есть другие поступки, которые трудно оправдать, — нет в Р. В.
Стр. 26, строка 12.
После слов: и подавая знак жене. — в Р. В.: — Трудно судить, сказал он, современных людей, потомки наши оценят.
Стр. 26, строка 29.
Весь анекдот кн. Ипполита в изд. 73 г. рассказан без примеси французских слов.
Стр. 26, строка 30.
Вместо: поедем со мной, — в Р. В.: за мной, — в I изд. 68 г.: поедем мной,
Стр. 27, строка 16.
Вместо: V — в Р. В. ошибочно: VIII — в I и II изд. 68 г. ошибочно: VI — в изд. 73 г.: V
Ч. I, гл. V.
Стр. 27, строка 19.
Вместо: Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, — в Р. В.: Толстый, широкий, с огромными руками, которые, казалось, были сотворены для того, чтобы ворочать пудовиками.
Стр. 27, строка 22.
После слов: выходом — в Р. В.: поклониться,
Стр. 27, строка 25.
После слов: пока генерал — в Р. В.: как показалось Пьеру, озлобленно.
Стр. 27, строка 27.
Вместо: выражением добродушия, простоты и скромности, — в Р. В.: таким выражением благодушия и простоты, что несмотря на все его недостатки, он невольно был симпатичен даже тем, кого приводил в неловкое положение.
Стр. 27, строка 32.
Слов: сказала она: — нет в Р. В.
Стр. 28, строка 37.
После слов: невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел — в Р. В.: Savez-vous, mon cher, vous avez des raisonnements, qui cassent les vitres,[439] сказал князь Андрей, пристегивая саблю.
— Не могу, — сказал Пьер, опустив голову и глядя через очки и останавливаясь. — Как же не видеть ни в революции, ни в Наполеоне ничего, кроме личных интересов Бурбонов. Мы сами не чувствуем, как много мы обязаны именно революции…
Князь Андрей не стал слушать продолжения этой речи. Он вышел.
Стр. 28, строка 9.
Вместо: сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини. — в Р. В.: о предполагаемом браке Анатоля с ее belle-soeur и просила княгиню действовать на мужа.
Стр. 28, строка 16.
Вместо: подошел к маленькой княгине — в Р. В.: подошел вплоть к маленькой княгине,
Стр. 29, строка 1.
Вместо: обходя ее взглядом. — в Р. В.: обводя ее взглядом.
Стр. 29, строка 8.
Вместо: прислуживания, — в Р. В. и в I и II изд. 68 г.: подслуживания.
Стр. 29, строка 10.