Рейтинговые книги
Читем онлайн Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 131
второй части в общем вышли меньше, чем в первой. Но не было возможности в некоторых случаях соединять вместе фельетоны, да кроме того и число глав, без того небольшое, сократилось бы еще.

Очень прошу Вас сделать все от Вас зависящее, чтобы первая часть романа была тщательно прокорректирована согласно поправкам в посылаемом экземпляре перевода.

Очень благодарна за предоставленную мне возможность обогатить русскую литературу Вашим романом. Роман этот мне очень нравится.

Пожелаю Вам успеха — о[н] вполне заслужен.

С искренним уважением,

С. Равич

P. S. Заглавный лист я написала на всякий случай. Вы, конечно, можете его изменить, если найдете нужным.

BSHA. LR-15/18. Машинопись. Заключительная часть текста (начиная со слов «Очень благодарна») и постскриптум — автограф.

Другой экземпляр того же документа (без рукописных дополнений): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 16. Машинопись.

Набросок заключительной части текста (начиная со слов «Очень благодарна» и до слова «заслужен»): РГАЛИ. Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 3. Черновой автограф.

№ 77 Сарра Равич — Эмме Рабинович

Leysin 14.IX.13

Многоуважаемая Эмма Соломоновна!

Получила Ваше извещение о получении перевода, спасибо. В день отправки перевода я еще отправила письмо и открытку; последняя о том, что было бы хорошо выражение: «Бети вспыхнула, к [а] к соломенная крыша» (в главе «Адвокат» во второй половине), которое я оставила в буквальном переводе, заменить выражением: «Бети вспыхнула, к[а]к зарево». К [а] к Вы сделали — Вы об этом ничего не сообщаете[1113]. Думая, что открытка пропала, пишу об этом еще раз. В той же открытке просила, если есть работа, прислать ее лучше сейчас. Я теперь в Leysin е, но на днях еду домой.

Привет всем Вашим.

С. Равич

BSHA. LR-15/8. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 14.IX.13.

№ 78 Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Villa Imperator Wiesbaden

2/15.IX.13

Многоуважаемая] г-жа Равич,

Только сегодня я справился с корректурой 2-й части романа. Перевод хорош. Но должен признаться, что 1-я часть вышла куда тщательнее. Это оттого, что 2-я часть трактует больше о русских, где русские должны бы говорить по-русски. Вы же, щадя мой образный, как Вы сами говорите, язык евр [ейский], заставляете коренных русских говорить и думать по-еврейски. Вы забыли, напр[имер], что прислуги Ив[ана] Ивановича] Попова в Благосветлово не могут говорить по-шолом-алейхемски: ву дер вайсер фефер вакст[1114], а скорее им приличествует сказать: куда Макар телят не гонял…[1115] И много-много таких. Здорово я поработал над этой 2-й частью. И вообще много было моих собственных прегрешений, наивных мест и т. п. Пришлось сокращать и резать. Это в частности. В общем же положено Вами много труда и любви к делу, и я Вам от души благодарен.

Ш. Алейхем

P. S. Но я боюсь, что издатель отдал в набор экз., мною не исправленный. Тогда я погибший!

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 59–66. Автограф. Листки из блокнота. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» и дата вписаны в него от руки).

№ 79

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 21.IX. 13

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,

Приехав из Leysin а, застала Ваше письмо.

Итак, вторая часть романа, несмотря на внесенные Вами поправки, пошла в печать без моего окончательного просмотра![1116]

Я не стану сейчас ничего говорить по поводу случившегося. Это значило бы повторять то, что я говорила в свое время по поводу первой части романа.

Попрошу Вас все же сообщить мне все сделанные Вами поправки. Согласитесь, что для меня это небезразлично[1117].

Жду от Вас обещанных Вами новых работ.

Искренне уважающая Вас

С. Равич

BSHA. LR-15/9. Беловой автограф.

Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 43–43 об. Черновой автограф.

№ 80

Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Wiesbaden]

27. IX.13

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Сестра[1118] выслала Вам из Лозаны 300 fr. за перевод. Эту сумму прислал для Вас издатель. Остальное он уплатит при выходе книги.

Напишите, пожалуйста, сколько следует за переписку 2-й ч[асти] романа?

Всего хорошего.

Эмма Рабинович

Приписка Шолом-Алейхема:

Попрошу Вас везде, где встретите имя Рафальский, Рафаловский или Рафалович, пишите: Сафранович[1119].

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 27–27 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 28.9.13.

№ 81

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 27.IX.13

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,

Сегодня получила из Лозанны от Вашей дочери[1120] 300 фран[ков] за перевод романа «Кровавая шутка». Спасибо.

Всего теперь за перевод данного романа получено 800 франков.

Начало *) романа «Гроза» для перевода получила[1121]. Большое спасибо. Начала уже работать и пока затруднений никаких.

Всего хорошего.

Искренне уважающая Вас

С. Равич

*) 58 стр. текста.

BSHA. LR-15/10. Беловой автограф.

Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196.

Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 35–35 об. Черновой автограф.

№ 82

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Wiesbaden]

4. ХД1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Издатель все время торопил отца[1122], а вот теперь не пишет, когда роман выйдет в свет. Думаем, что на этой неделе, считая с понедельника. Конечно, сообщу Вам, когда книги прибудут.

Завтра едем в Лозану. Наш адрес оттуда напишу Вам.

Всего хорошего.

С приветом от всех наших,

Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 28–28 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 4.10.13.

№ 83

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

9. Х.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Наш адрес теперь: Lausanne, av. du Leman, 4. Pension Mon-Repos.

S. Rabinovits (Schal. Aleichem).

Всего хорошего.

Э. Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 29–29 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 9.Х.13.

№ 84

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

17. Х.13

Посылаю Вам конец 1-й части романа.

Роман озаглавлен мною не «Гроза», как раньше, а «В грозу»[1123].

Привет Вам.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 67. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 17.Х.13.

№ 85

Шолом-Алейхем —

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 131
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий бесплатно.
Похожие на Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий книги

Оставить комментарий