Рейтинговые книги
Читем онлайн Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 131
class="p1">От души благодарю Вас заранее за выполнение желания отца моего. Посылаю Вам сердечные приветы от себя и наших всех. Кланяюсь В[ашему] супругу[1075].

Ваша Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 11–13. Автограф.

№ 48

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

11/24.V.13

Многоуважаемая Mme Равич!

Вашим переводом «Минятюр»[1076] я остался в высшей степени доволен. Они отосланы в редакцию, и я жду со дня на день ответа.

Теперь о романе.

Лишь сегодня выяснилось, что печатается он в «Изд-ве Универсальном» в сентябре[1077]. Для Вас я выговорил 25 р[ублей] с листа (они платят 20) с тем, что половину они высылают каждый раз по получении перевода, а вторую половину по выходе книги. На днях высылаю 1-ю часть, за перевод которой Вы получите скоро половину по счету листов (счет сделает издатель). А затем по мере присылки ему следующих листов. Таким образом, Вам надлежит ускорить темп работы, дабы закончить перевод всего романа до конца августа. Беда лишь с корректурой: я никак не могу взять на себя даже труд просмотра. К тому же я еду месяца на 2/3 на воды[1078]. Дочь будет доставлять В[ам] материал, пересылать деньги и пр. Придется В[ам] либо самим редактировать перевод, либо найти надежного редактора, хорошо владеющего русским языком, для выправления стиля (не Вашего, а общего, нашего).

Всего наилучшего.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 48. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.

№ 49

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 13 мая 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Почти все исправленные Вами места я оставила в таком виде, как Вы желаете. Но для некоторых пришлось дать другую редакцию.

На стр. 15 я выкинула выражение: «ядро вашей качке», так как здесь и оно нарушает гармонию всей первой серии миниатюр. Но Ваше намерение — показать, что солдат и в торжественных случаях не оставляет своего ругательства, — достигается уже сопоставлением на той же странице: «Йом-Кипур — святой день, ядро вашей качке!»[1079]

Выражения, как: «черт бы ее утащил, черт бы ее задавил», равно как: «чтоб ему холеру», не годятся по-русски. Они заменены другими (см. стр. 21)[1080].

На стр. 30, 2 строка снизу, слово «также» совершенно неуместно по-русски.

На 41 стр., 3 строка сверху, нужно: пройтись, а не: пройти.

Остальные поправки мелкого характера. Они переписаны на отдельных кусочках, которые следует вклеить в соответствующие места[1081]. Вот все поправки в порядке:

Стр. 1: заменить две строки.

14: после 14-ой строки сверху: вставить знаки красных строк.

15: вычеркнуть: «ядро вашей качке».

21:…для Зиселя-Сироты…

21: заменить в двух случаях отдельные выражения и две последние строчки.

22: заменить вставку.

23, 13 строка сверху: вычеркнуть тире.

30, 2 снизу: вычеркнуть слово: «также».

32, 8 сверху: поставить двоеточие.

33: заменить вставку.

41: заменить поправку.

42: поставить восклицательные знаки после: «в баню» (в двух случаях).

45: вставить стихи.

Мне хотелось бы знать ваше мнение о переводе в целом, не будете ли любезны написать.

Всего хорошего. Уважающая Вас

С. Равич

Geneve 13.V.13

BSHA. LR-15/1. Машинопись с авторской правкой. Заключительная часть письма (слова «Всего хорошего. Уважающая Вас», подпись и дата) — автограф.

№ 50

Эмма Рабинович — Сарре Равич

Lausanne

27. V.13

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Посылаю Вам роман уже весь — до конца. Пожалуйста, разделите его по своему усмотрению, где кончается II ч. и где начинается III ч. А также по своему усмотрению соединяйте главы, т. е. из 2-х-З-х делайте одну и подходящее название к ней выбирайте. Печатать на машине отец просит в 3-х экземплярах. Переведенную часть II-ой части прошу теперь прислать, так удобнее. Вот и всё.

Всего хорошего. Привет от отца.

Уважающая Вас

Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 14. Автограф.

№ 51

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна] 27.V.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Отцу моему очень нужен расск[аз] под названием «Река играет». Этот расск[аз] по-моему — Вл. Короленко. Пожалуйста, пришлите эту книгу нам, если возможно. Дня через 2–3 отправлю В[ам] обратно. Папа говорит, что ему кажется, что расск[аз] этот Тургенева или Горького[1082].

Очень Вам буду благодарна, если пришлете. Здесь закрыта на некоторое время библиотека русская.

С приветом от всех наших

Э. Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 15–15 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 27.V.13.

№ 52

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна] 29.V.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Отец просит написать Вам, чтобы Вы роман разделили, смотря по содержанию: если на 2 части нельзя, то на 3. Конечно, на 2 лучше, п[отому] ч[то] выйдет пропорционально. В издательство отец потому и не посылает 1-ю часть, т. к. еще не знает, сколько частей выйдет. Ждет от Вас об этом письма.

Всего хорошего.

С искрен[ним] уважением и приветом,

Э. Рабинович Благодарю за книгу Короленко.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 16. Автограф.

№ 53

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

29. V.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна,

Пишу под диктовку отца.

Папа просит добавить к письму следующее:

В дальнейшем продолжении романа есть, кажется, места и даже целые главы, которые для еврейского читателя представляют кое-какой интерес, но для русского читателя они чрезвычайно наивны. Такие места или главы я бы просил Вас по возможности сокращать и даже выбрасывать. Сожалею, что не могу Вам указать, какие именно места кажутся мне для перевода лишними, так как чтение романа без внесения поправок для меня немыслимо.

А потому я полагаюсь на Ваш вкус и такт, и прошу иметь в виду, что Ваш перевод предназначается для большой русской публики. Еще забыл обратить Ваше внимание на последние главы романа. Не кажутся ли они Вам обрубленными и наспех написанными? Обстоятельства времени, когда я заканчивал произведение, требовали во что бы то ни стало повесть к известному моменту закончить. Не чувствуется ли это при чтении? Если да, необходимо будет мне заполнить этот пробел, конечно, не сейчас, а тогда, когда Вы будете подвигаться к концу Вашей работы[1083]. И вообще, просил бы всеми мыслями и сомнениями, вызванными при чтении или при работе, делиться со мною. Вот и всё.

Всего хорошего.

Эмма Рабинович

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 131
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий бесплатно.
Похожие на Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий книги

Оставить комментарий