Сью не знала, что разбудило ее родителей: ее падение или запах дыма, но она услышала, как они громко и возбужденно говорят в своей спальне, и расслышала приглушенные слова – похоже, «огонь» и «деревья».
Сью встала, высвободилась из простыней и увидела тонкую струйку дыма, просачивающуюся в ее окно между занавесками.
Она поспешила вон из спальни и по коридору добежала до спальни родителей, через окно которой увидела оранжево-красное пламя, пылавшее перед домом.
Горели ивы.
Ее отец, уже одетый, быстро вышел из комнаты, крикнув ей, чтобы позвонила пожарным, но девушка замерла, глядя в окно. Костров было два – под каждой из ив, и хотя они разгорались все сильнее, языки пламени пока еще не охватили деревья. Похоже, горели кучи мусора и каких-то отходов, набросанные под деревьями. На другой стороне улицы зажегся свет у Малвернов и Чепменов, и было видно, что они глядят на пожар из своих окон. Не слышно было звуков сирен даже из городка, и Сью поняла, что никто из соседей не позвонил пожарным.
– Звони! – приказал ей отец, пробегая по коридору, и она поспешила к телефону. Мать плакала, собирая фотографии и памятные вещи и засовывая их в свою большую шкатулку для ювелирных украшений.
Сью выбежала из спальни, пробежала по коридору и оказалась в кухне. Она нашла список номеров телефонов для чрезвычайных ситуаций рядом с телефонным аппаратом и быстро набрала номер добровольной пожарной команды Рио-Верди. Трубку снял начальник Симмонс, сонно сказавший: «Пожарная команда».
– На газоне перед нашим домом пожар! – Сью почти кричала в телефонную трубку, выпалив эти слова. Потом заставила себя говорить медленнее. Сзади, из коридора, донеслись шлепки босых ног по полу. Это были ее мать, брат и бабушка. – Большой пожар на газоне перед нашим домом. Меня зовут Сью Винг. Дом номер сто один, Восток, улица Шедоублафф.
– Восток, Шедоублафф? – Капитан пожарной команды сразу проснулся.
– Да.
– Мы сейчас приедем.
К тому времени, когда Сью выбежала на крыльцо, где уже стояли ее бабушка, Джон и мать, отчаянно прижимавшая к груди свою набитую доверху ювелирную шкатулку, она уже слышала вой сирен. Ее отец включил воду и пытался с помощью поливального шланга погасить огонь под меньшим из деревьев, но это почти не давало эффекта. Они не успели вовремя, и пламя уже разгорелось. Оно распространялось, и унять его было невозможно.
Сью поймала взгляд бабушки. Старушка крепко держала Джона за руку. Он глядел в огонь, отблески пламени играли на его лице, и он улыбался.
Джон был под влиянием.
Бабушка кивнула Сью и снова стала глядеть на пламя. Девушка поняла. Пожар был устроен специально. Капху гирнгси хотел уничтожить ивы.
Сью снова побежала в дом, чтобы принести горшки и кувшины, которые они могли наполнить водой.
Пожарная машина приехала через несколько минут. Пламя к этому времени уже поднялось на высоту роста человека и обожгло примерно два метра каждого из стволов. Некоторые ветки также обгорели и повисли сожженными бенгальскими огнями; тонкие ивовые листья сгорали быстро, один за другим. Пламя осветило уже полквартала, и в его свете Сью видела соседей, которые стояли перед своими домами, смотрели, ждали, но не предлагали помочь.
Поблизости не было гидранта, поняла Сью. Она увидела, как двое мужчин, спрыгнувших с пожарной машины, разматывают большой полотняный пожарный рукав.
– Отойдите! – скомандовал один из них.
Они с отцом поднялись на крыльцо и присоединились к остальным членам семьи. Еще один мужчина подбежал к боку пожарной машины, переключил какие-то рычаги, нажал на кнопки, и мощный поток воды обрушился из шланга, который держали двое мужчин, на левое дерево – и почти сразу же погасил пламя.
Через три минуты оба очага возгорания были полностью потушены, и воду отключили.
К ним по обгоревшей траве шел мужчина, и Сью узнала мистера Бьюфорда – владельца едальни, в котором продавали гамбургеры. Они с отцом пошли к нему навстречу.
– Спасибо! – сказал отец, пожимая руку пожарного. – Большое спасибо за то, что вы погасили пожар!
Мистер Бьюфорд смущенно улыбнулся.
– Для этого мы и нужны. Это вам спасибо. Нынче первый случай, когда мы на практике, а не на тренировках смогли опробовать наш новый насос. – Он перевел взгляд с отца на остальных членов семьи. – С вами все в порядке?
– Да, – ответила ему Сью, – спасибо.
К ним подошел начальник пожарной команды Симмонс. Сью неожиданно смутилась, так как она была на улице в одной пижаме. Соседи теперь подошли ближе, пытаясь оценить ущерб. Сью видела на их лицах любопытство, интерес, но не сочувствие.
Капитан Симмонс снял свой шлем и вытер лоб.
– У вас есть какие-то идеи насчет того, кто мог это сделать?
Сью отрицательно покачала головой.
– Это был поджог, вы знаете?
Сью кивнула.
– Я знаю.
– Но вы не догадываетесь, кто это сделал? Может вам известен кто-то, кто мог такое устроить?
Капху гирнгси, хотела она сказать, но почувствовала, что ни время, ни место не подходят, чтобы затрагивать эту тему. Одного взгляда на бабушку было достаточно, чтобы подтвердить правильность ее решения.
– Я не знаю, – сказала девушка.
– Мы вернемся утром и все осмотрим; может, что и найдем. Мы, конечно, всего лишь добровольцы, но неплохо умеем расследовать поджоги. Так что не ходите здесь и ничего не трогайте, пока мы не проведем осмотр, договорились?
Сью утвердительно кивнула.
– Это относится и к вашим соседям тоже.
– Никто ничего не станет трогать.
– Отчет мы напишем также завтра утром. Вашему отцу нужно будет его подписать.
– Тогда скажите об этом ему, а не мне.
Начальник пожарных смутился.
– Я просто думал…
– Я понимаю по-английски, – сказал ее отец с обидой.
– Извините, – сказал капитан Симмонс.
– Ничего страшного, – ответил отец.
Сью кивнула капитану, мистеру Бьюфорду и, оставив отца говорить с ними, вернулась на крыльцо. Ее мать все сжимала свою шкатулку для украшений, как будто не понимая, что пожар потушили и опасность миновала, а бабушка все еще крепко держала за руку Джона. Мальчик уныло смотрел туда, где недавно бушевал огонь. Сью поняла, что он не сказал ни слова с тех пор, как они вышли из дома. Девушка подошла к бабушке.
– Еле-еле пронесло, – сказала она.
Старушка кивнула, не глядя на нее.
– Да, – сказала она. Ее голос был бесцветным, полностью лишенным эмоций. – Да, именно так.
Юэлл Хинкли никогда не любил работать на стоянке автомашин по ночам. Так было не потому, что в это время мало работы, хотя работы действительно было мало. И не потому, что ему хотелось быть дома с Элли, хотя ему этого хотелось.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});