97
Катте, Ганс Герман фон (1704–1730) — друг и наперсник Фридриха Великого; лейтенант гвардии; вместе с Фридрихом готовил план побега последнего, за что по приказу Фридриха Вильгельма I был казнен в Кюстрине на глазах Фридриха.
Примечания
1
Ректор университета (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.).
2
В вечной жизни (лат.).
3
Право первой ночи (лат.)
4
Святая простота (лат.)
5
Свершившийся факт (фр.).
6
Грубая шутка (англ.).
7
Извините… (англ.)
8
Пусть войдет (англ.).
9
Ax, моя любимая женушка (нем.).
10
О, Берти, ты уже вернулся (нем.).
11
А теперь поторопись, гадкий мальчишка… (англ.)
12
Викки… О, Берти, больше не надо!.. Викки, ты должна повиноваться мужу… О, Берти, любовь моя… (англ.)
13
Дата, после которой (лат.).
14
Пограничный случай (англ.)
15
Клянусь Вакхом! (итал.)
16
Моя львица (фр.).
17
Бог мой! (ит.)
18
Хорошенькое дельце! (ит.).
19
Оскорбление величества (лат.).
20
Букв. — «вода жизни» (фр.) — крепкий спиртной напиток, так называют «бренди».
21
Идем, моя пастушка, оставим этот мир! (фр.)
22
Терпение (ит.)
23
Черт! (фр.)
24
Букв. Кладбищенская улица
25
Полностью (лат.).
26
Перевод Д. Афиногенова.
27
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) — католический гимн.
28
«О нетерпении и мрачности» (лат.).
29
Я в отчаянии… (франц.).
30
Здесь: кстати! (франц.)
31
Здесь: вот уж придумали! (франц.)
32
Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица! (лат.) — Вергилий. Энеида, II, 3. Перевод С. Ошерова.
33
Какая шутка (франц.).
34
Не падай духом! (франц.)
35
Прелестно! (франц.)
36
В конце концов (франц.).
37
В добрый час (франц.).
38
Братец (франц.).
39
Порочный круг (лат.).
40
Изыди, дух преисподней! (лат.)
41
Смотри (лат.).
42
Успокойтесь же, прошу вас… (франц.).
43
Ну, малыш (франц.).
44
Ну что ж (франц.).
45
Черт побери! (франц.)
46
Игра природы (лат.).
47
К вашим услугам (франц.).
48
Малодушие (лат.).
49
Умение жить (франц.).
50
Аристократу (франц.).
51
Блажен, кто из урока науку извлек,Кто никогда бы бросить Филлиду не смог,Кто славы постиг эфемерность, бесплодность мечтыИ в дым превратившийся ладан тщеты.Здоровье, достаток, друзья и чуть-чуть любви —Только это реальные блага земли (франц.).
Перевод Е. Пучковой.
52
Простите (франц.).
53
Святой Себастьян, молись за нас (лат.).
54
Слава в вышних Богу. Святой Себастьян, молись за нас (лат.).
55
Вот именно (франц.).
56
Ладно (франц.).
57
Удачи, старина (франц.).
58
В дурном вкусе (франц.).
59
Во весь опор, сломя голову (франц.).
60
«Мир в картинках» (лат.) — педагогическое сочинение чеха Яна Амоса Коменского (1592–1670).
61
Тьфу! (франц.)
62
Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.), т. е. пеняй на себя! — цитата из комедии Мольера «Жорж Данден».
63
Лежать… (франц.)
64
Ты прелесть, мой ангел (франц.).
65
Ну что же… (франц.)
66
Какой ты красавчик, мой Ганимед… (франц.)
67
В конце концов я твой властелин, знаешь ли (франц.).
68
Будь добрым мальчиком (франц.).
69
О мука, о отчаянье — злодейка старость… (франц.)
70
Ты мне велишь пылать душою: / Отдайте мне минувши дни… (франц.) — Вольтер. Стансы. Перевод А. С. Пушкина.
71
Черт побери! (франц.)
72
Заметь (лат.)
73
Ах! Как она мила, малютка! Очаровательно! (франц.)
74
«За заслуги» (франц.) — прусский орден, учрежденный в 1740 г. Фридрихом Великим как награда прежде всего за военные заслуги.
75
Ну не восхитительно ли, дорогая (англ.).
76
Ой! Прямо как Оссиан! До ужаса восхитительно, правда? (англ.)
77
Благородство властителей! (франц.)
78
Изыди! (лат.)
79
Злосчастная история! (франц.)
80
Ах, как вы могли подумать, это омерзительно… (франц.)
81
Пребывание (франц.).
82
Вы же настоящий Геркулес, дорогой барон… (франц.)
83
При смерти (лат.).
84
Совершенно верно! (франц.).