7. Перевод стих. «I все, куди не йду, холодні трави сняться…». Горошиха, Федька — соседи Сосюры по Третьей Роте (см. прим. 10). С младшим сыном вдовы И. Д. Горохом (ныне профессиональным художником) Сосюру связывали крепкие узы дружбы. И. Д. Горох оставил интересные воспоминания о поэте. Холоденко — знакомый Сосюры, рабочий Донецкого содового завода, участник гражданской войны на Украине.
8. Перевод стих. «Не біля стінки я, й не кров моя холоне…». Под небом Перекопа и т. д. Здесь и далее говорится о Перекопско-Чонгарской операции Красной Армии (7–17 ноября 1920 г.) во времена гражданской войны, когда войска Южного фронта, руководимые М. В. Фрунзе, прорвали на Перекопе оборону белогвардейского генерала Врангеля и затем освободили Крым.
9. Перевод стих. «Уже зоря золоторога…».
10. Перевод стих. «Місто». В стихотворении сказалось противоречивое отношение Сосюры к нэпу. Поэт искренне стремился понять политику партии в этом вопросе и при всем том болезненно воспринимал оживление частнособственнических интересов и предпринимательской активности нэпманов. Подобные настроения Сосюры заметны уже в стихотворении «Хто розуміє цей жах…» (1922), а позднее они проявились в некоторых произведениях 1924–1925 гг. (напр., «Гергоче місто, і сніг лягає…»). Об этом см. также вступ, статью, с. 17. Третья Рота — старое название села Верхнее, ныне слившегося с г. Лисичанском, Ворошиловградской обл. В этом селении прошли детские и юношеские годы поэта. См. также прим, к «Автобиографии» (к слову «Верхнее», с. 510).
11. Перевод стих. «Вартовий. Мармурові колони…». Дредноут — до 30-х гг. так назывались линейные корабли, имевшие мощную броню и десять башенных орудий главного калибра.
12. Перевод стих. «Магнолії лімонний дух…».
13. Перевод стих. «Сняться мені ешелони і далі…».
14. Перевод стих. «Рвав восени я шипшину…».
15. Перевод стих. «Такий я ніжний, такий тривожний…».
16. Перевод стих. «Наближається споминів повінь і затоплює душу мою…». Лаун-теннис — согласно международной спортивной терминологии, название тенниса. Где маслины и станции Яма. Здесь и далее — описание окраин станции Яма на Донбассе, где с осени 1914 г. и до апреля 1918 г. Сосюра учился в Каменском сельскохозяйственном училище. Парамон — житель станции Яма, овощевод. Полуницы — клубника.
17. Перевод стих. «Може, ми й не друзі…». Гай — лесок, роща.
18. Перевод стих. «Оглядає останні вагони…». «В» и «С» — криптоним Владимира Сосюры.
19. Перевод стих. «Пам’ятаю, вишні доспівали…».
20. Перевод стих. «Сьогодні». Усенко П. М. (1902–1975) — украинский советский поэт, один из активных деятелей организации комсомольских писателей «Молодняк».
21. Перевод стих. «Піднімається місяць над містом…». У Петлюры в саду. Петлюра — см. прим. 464. Здесь намек на кратковременное пребывание Сосюры в армии петлюровцев, о чем он рассказывает в «Автобиографии» (см. с. 505); см. также вступ, статью, с. 9–10.
22. Перевод стих. «Иду до Дніпровського Івана…». Днепровский И. Д. (1895–1934) — украинский советский писатель.
23. Перевод стих. «Пісня» («Постріляні, порубані лежать більшовики…»). Штыками переколото офицерье лежит — месть рядовых казаков, восставших против петлюровской офицерни и перешедших на сторону большевиков.
24. Перевод стих. «Сміхом і піснями…».
25. Перевод стих. «Життя — не дим і не омана…». Вербены — род растений, распространенных в тропиках и субтропиках; многие сорта вербены используются в декоративном садоводстве.
26. Перевод стих. «Крізь вікна небо — не килим…». Рабфак — рабочий факультет, в 1919–1940 гг. общеобразовательное учебное заведение для подготовки в вузы молодежи, не имевшей среднего образования, создавалось при вузах со сроком обучения в 3 года (дневные рабфаки) и 4 года (вечерняя форма обучения).
27. Перевод стих. «З дитиною ти біля мене…».
28. Перевод стих. «Глянув я на море — засиніли чари…».
29. Перевод стих. «Надворі віти — голо…».
30. Перевод стих. «З вікна». Днепровский И. Д. — см. прим. 22.
31. Перевод стих. «Сніги». Констанция Рудзянская — первая любовь юного Сосюры. Констанция не дождалась возвращения Сосюры с фронтов гражданской войны и вышла замуж за другого. Поэт тяжело переживал потерю любимой. Образ Беатриче, проходящий лейтмотивом в стихах Сосюры 1918–1929 гг., связан с образом Констанции (напр., в стихотворении «О кучері ясні і очі Беатриче…»). Известная песня «Коли потяг у даль загуркоче…» — это поэтическая трансформация жизненного романа: Вера Берзина (см. прим. 6) — Констанция Рудзянская. В автобиографическом романе «Третья Рота» Сосюра взволнованно рассказывает о своей первой любви. Махно Н. И. (1899–1934) — анархист, один из главарей мелкобуржуазного контрреволюционного движения на юге Украины в период гражданской войны. Станция Яма — см. прим. 16. Сегодня идем на отчаянный шаг и т. д. Сосюра рассказывает о том, как он и некоторые его сверстники, обманутые националистами, прозревали и переходили на сторону красных. См. также прим. к «Автобиографии», с. 511.
32. Перевод стих. «Марія» («Зеленіють жита, і любов одцвіта…»). Адресат стихотворения не установлен. Возможно, оно обращено к одной из учительниц средней школы г. Полтавы.
33. Перевод стих. «Траурный марш». Написано накануне первой годовщины со дня смерти В. И. Ленина.
34. Перевод стих. «Рани гніву…».
35. Перевод стих. «Колискова»
36. Перевод стих. «Коли потяг у даль загуркоче…». Ты чужою подругою стала и т. д. Этот стих относится к К. Рудзянской (см. прим. 31). Жена моя — см. прим. 6. В первом печатном варианте была следующая предпоследняя строфа, от которой позднее поэт отказался:
Вже до серця доходить отрута…Як старому минулого жаль…Путь моя у каміння закутаI на кожному розі — печаль.
(в переводе: «Уже к сердцу доходит яд… Как старик, сожалею о прошлом… Путь мой камнем окован и на каждом углу — печаль»).
37. Перевод стих. «В сумі». Шимми (англ.) — здесь узконосая модная в 20-е гг. обувь.
38. Перевод стих. «Неоклассикам». «Неоклассики» — литературная группировка украинских писателей в 20-х гг. Заботясь о чистоте слога и сохранении классических форм, неоклассики зачастую избегали тем советской действительности. Позже большинство неоклассиков перешло на позиции советской литературы. Эклога — стихотворный жанр, изображающий бытовые сельские сцены. Вам снится мертвый Рим… А вам ловить плотиц и млеть в мечте осенней... и т. д. — инвективы и полемические намеки, в которых Сосюра осуждает общественную позицию неоклассиков (имея в виду Н. Зерова, М. Драй-Хмару, М. Рыльского и др.).
39. Перевод стих. «Дніпрельстан». Днепрэльстан — Днепровская гидроэлектростанция им. В. И. Ленина; заложена 8 ноября 1927 г., а 1 мая 1932 г. первый агрегат электростанции дал ток. Гать — плотина. Славутич — народно-песенное название реки Днепр. Майдан — площадь. Тарасова могила — могила Т. Г. Шевченко в Каневе на крутой Чернечей горе над Днепром. «Быть или не быть?» — начало известного монолога Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира; в данном случае имеет место и перекличка со словами В. И. Ленина, который, выступая 20 ноября 1922 г. на пленуме Московского совета, выразил твердую уверенность в том, что «из России нэповской будет Россия социалистическая» (В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 45, с. 309).
40. Перевод стих. «Знову я на содовім заводі…». Содовый завод —. Донецкий содовый завод им. В. И. Ленина в г. Лисичанске, Ворошиловградской обл., в бондарном цехе которого в юности (1915) работал Сосюра. В своей лирике он неоднократно вспоминает о содовом заводе. Мой отец — см. прим, к «Автобиографии», с. 510. Икар — здесь: страстно увлеченный мечтой человек. Икар (греч. миф.) — сын искусного мастера Дедала, который сделал крылья из перьев, скрепив их воском. Икар слишком высоко поднялся на них и погиб, так как солнечные лучи растопили воск. Бахмут — ныне Артемовен, Донецкой обл. Вышла замуж девушка — К. Рудзянская (см. прим. 31), которая в 1918 г. жила в Бахмуте.
41. Перевод стих. «Смерті нема для творців…». Вас. Эллан — см. прим. к «Автобиографии».
42. Перевод стих. «Небо хмарне, вогке, наче з вати…».
43. Перевод стих. «Мати». Чугунка — старое просторечное название железной дороги.
44. Перевод стих. «Сонет» («Люблю тебе, доба переходова…»).
45. Перевод стих. «Пісня» («Комсомолець молоденький…»).