472. Перевод поэмы «Щастя сім’ї трудової». XXII съезд КПСС — с 17 по 31 октября 1961 г. — констатировал полное выполнение программы партии, принятой в 1919 г. Съезд принял 3-ю программу партии — Программу строительства коммунизма. Красная улица — см. прим. 196. Бабуся — бабушка поэта по отцу Вера Ивановна Сосюра. Пел тогда я про войну, про Русь. Сосюра вспоминает свои ранние, написанные на русском языке стихи 1917 г. на темы первой мировой войны. Тарас — Т. Г. Шевченко. Копры — см. прим. 172.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
СТИХОТВОРЕНИЯ
473. Верхнее — см. прим. к «Автобиографии», с. 510.
475. На вражеском шлеме — здесь: на шлеме солдат германской армии, кайзеровских оккупантов на Украине в 1918 г.
479. Содовый завод — см. прим. 40. Мать — см. прим. к «Автобиографии», с. 510. Я — дитя Коммуны. В мае 1920 г. Сосюра был принят в ряды партии большевиков.
ПОЭМА
484. Дрогнули троны. Имеется в виду февральская буржуазно-демократическая революция в России 1917 г. Бремсберг — см. прим, 253. Перекоп — см. прим. 8.
В процессе производства книги были уточнены даты стихотворений; «Девушка на перекрестке» (№ 50), «Черный явор головою…» (№ 168), «Крик гудков и звоны стали…» (№ 215), «Она идет и знать не хочет…» (№ 332), «Помню поцелуи…» (№ 454). Указанные стихотворения, ошибочно датированные в прижизненных изданиях поэта, в действительности следует датировать: (1925), 12 декабря 1941, 1947, 25–27 июля 1960, 6 сентября 1961 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Автограф стихотворения «Днепрэльстан». С фотографии 1924 г. С фотографии 1943 г. С фотографии 1957 г. В. Н. Сосюра М. Ф. Рыльский. С фотографии 1960 г. В. Н. Сосюра и П. Г. Тычина.
Примечания
1
Подробные биографические данные о жизни поэта см. в двух вариантах «Автобиографии» с. 40–44 и 505–506 наст. изд.
2
«Я влюблен в синеву океана, в идущий от пашни свежий дух, а еще сильнее — в румяные зори, родные зори моей земли». — Ред.
3
Сосюра В., Третья Рота. — Твори в 10-ти тт., т. 10, Київ, 1972, С. 121. Перевод автора статьи.
4
Сосюра В., Твори в 10-ти тт., т. 10, с. 107.
5
«На запад идут легионы, и что нам любовь и смерть? Воздухом упругим и красным сердца до краев переполнены». — Ред.
6
Сосюра В., Твори в 10-ти тт., т. 10, с. 70.
7
Ленин В. И., Главная задача наших дней. — Полн. собр. соч, т. 36, с. 78.
8
«Красная Армия», 1921, 17 июля.
9
Белецкий А., Владимир Сосюра. Критический портрет. — «Красное слово», 1928, № 5, с. 144.
10
Сосюра В., Твори в 10-тн тт. т. 10, с. 42. Перевод автора статьи.
11
Там же, с. 42–43.
12
«Голос ніжності і правди. Спогади про Володимира Сосюру», Київ, 1968, с. 17. Перевод автора статьи.
13
Крижанівський С., Лірика революції. — Сб. «Володимиру Сосюрі», Київ, 1958, с. 50–51.
14
«Народ украинский! Отмщенье подымай, как топор свой, как мы — автоматы на палача в последнем и смертном бою». — Ред.
15
Привіт з фронту. — «Україна», 1943, № 7, с. 39. Перевод автора статьи.
16
«Голос ніжності і правди. Спогади про Володимира Сосюру», с. 17.
17
Сосюра В., Задание сердца. — «Комсомольская правда», 1943, 7 октября.
18
Чалый Б., Поет молодості. — «Літературна газета», 1948, 8 апреля.
19
«Нет, не погибнет молодость живая, потому что вера в победу согревает сердце, потому что есть в мире Ленин и Москва!» — Ред.
20
Бровка Петрусь, Лирика, вдохновляемая жизнью. — «Литературная газета», 1960, 12 ноября.
21
Сосюра В., Твори в 10-ти тт., т. 1.0, с. 47.
22
«Голос ніжності і правди. Спогади про Володимира Сосюру», с. 401. Перевод автора статьи.
23
Белецкий А. И., Владимир Сосюра. Критический портрет. — «Красное слово», 1928, № 5, с. 141.
24
Кирилюк Є., Лірик революції. Предисловие к изданию: В. Сосюра, Твори в 10-ти тт., т. 1, Київ, 1970, с. 41.
25
Новиченко Л., Поезія великого сорокаріччя. Предисловие к кн.: «Антологія української поезії», т. 3. Київ, 1957, с. 51. Перевод автора статьи.
26
Там же, с. 58.
27
Запели скрипки в моей душе (укр.). — Ред.
28
Как сражался ночью татарин (укр.). — Ред.
29
Чумацкий Воз — Большая Медведица, созвездие.
30
От моря и до моря (польск.). — Ред.
31
Польша не погибла! (польск.) — Ред.
32
Иисус (польск.). — Ред.
33
М. Рыльский, «Синяя даль».
34
Больше никогда (англ.). — Ред.
35
Перевод Н. Ушакова. — Ред.