132. Перевод стих. «Удодик».
133. Перевод стих. «Туман пливе долиною…».
134. Перевод стих. «В синім небі зграї гав…».
135. Перевод стих. «Не погасни маревом, не розвійся сном…».
136. Перевод стих. «Я вигадав тебе. А може, ні? Не знаю…».
137. Перевод стих. «Я так тебе люблю, що стримати не в силі…».
138. Перевод стих. «Після дощу».
139. Перевод стих. «Вершник».
140. Перевод стих. «Краю мій!» («Краю мій, тебе у громі броні…»).
141. Перевод стих. «Я квітку не можу зірвати…».
142. Перевод стих. «Люблю я море в шумний час прибою…».
143. Перевод стих. «Неначе сон. Проміння мідь…».
144. Перевод стих. «Пісня» («Гей, на заході гармати…»).
145. Перевод стих. «Перед розлукою».
146. Перевод стих. «Іду». Лисичье — см. прим. 67.
147. Перевод стих. «В серцях відвага соколина…».
148. Перевод стих. «Під небом Башкирії». В Уфе с июля 1941 до начала 1943 г. находилась в эвакуации семья Сосюры. Славута — см. прим. 39.
149. Перевод стих. «Веснам ще не край».
150. Перевод стих. «Дні воскресні».
151. Перевод стих. «Крізь вікна».
152. Перевод стих. «Гнів».
153. Перевод стих. «Який то гул пливе над нами…». Олег — сын поэта (от первого брака) Олег Владимирович Сосюра. Во время Великой Отечественной войны служил в зенитно-артиллерийских частях Советской Армии.
154. Перевод стих. «Ми переможемо!».
155. Перевод стих. «О, знаєм ми, що так не буде…».
156. Перевод стих. «У піснях не сльози…».
157. Перевод стих. «Коли фіалка синім оком…». Лавра — Киево-Печерская лавра, мужской монастырь, основанный в 1051 г.; с 1920 г. — музей-заповедник. Владимирская гора — гора в Киеве с памятником князю Владимиру Святославичу (ум. 1015) работы скульпторов П. К. Клодта (1805–1867) и В. И. Демут-Малиновского (1779–1846).
158. Перевод стих. «Ой долинами тумани…».
159. Перевод стих. «На степах ворожі коні…».
160. Перевод стих. «На береги Дінця уже сніги упали…».
161. Перевод стих. «Перлами, росою, сонцем, далиною…».
162. Перевод стих. «Проклятий крук тебе терзає…».
163. Перевод стих. «Коли додому я прийду…». Лавра — см. прим. 157.
164. Перевод стих. «Срібні віти, синій сніг…».
165. Перевод стих. «Янтаріє вікно. Ранок. Піє когут…».
166. Перевод стих. «Вітер над полями…».
167. Перевод стих. «Щастя перемоги, радість повороту…».
168. Перевод стих. «Чорні круки над рудою…».
169. Перевод стих. «На бані Лаври промінь ліг…». Лавра — см. прим. 157. Среди домов… иду. Во время немецко-фашистской оккупации Украины Сосюра в Киеве не был. В декабре 1941 г., когда создавалось стихотворение, он болел и находился в одной из больниц Уфы. Лирический герой стихотворения не является автобиографическим.
170. Перевод стих. «Наліт».
171. Перевод стих. «Лист до земляків». Над Кировской тихой горой. Имеется в виду одноименная гора возле Лисичанска (см. прим. 67). В Лисичанске во время немецко-фашистской оккупации Донбасса жила мать поэта.
172. Перевод стих. «Шевченко в Донбасі». Копры — сооружение над главным стволом шахты для размещения подъемных механизмов.
173. Перевод стих. «Якої огненної мови…».
174. Перевод стих. «Друзям».
175. Перевод стих. «Всю ніч гриміли бомбовози…».
176. Перевод стих. «Перед битвою».
177. Перевод стих. «Дружині». Обращено к жене поэта М. Г. Сосюре (см. прим. 64).
178. Перевод стих. «України вишневі сади…».
179. Перевод стих. «Півник».
180. Перевод стих. «Пролетіла зозуля: ку-ку…».
181. Перевод стих. «Гохка, гухкає і грюка…».
182. Перевод стих. «Як багато пережито…».
183. Перевод стих. «Рана». Славута (Славутич) — см. прим. 39. Владимир — памятник князю Владимиру (см. прим. 157). Богдан — памятник гетману Богдану Хмельницкому (см. прим. 469) в Киеве на площади его имени, работы скульптора М. О. Микешина (1835–1896).
184. Перевод стих. «Любіть Україну». Купина — неопалимая купина, согласно библейской легенде, пылающий, но не сгораемый терновый куст.
185. Перевод стих. «Над Невою». Пулковский меридиан — меридиан, проходящий через Пулково (под Ленинградом), где находится Главная астрономическая обсерватория АН СССР (Пулковская). Во время Великой Отечественной войны здесь велись ожесточенные бои Советской Армии с немецко-фашистскими захватчиками. Бронза Кирова — памятник С. М. Кирову в Ленинграде. Медный Всадник — памятник Петру I в Ленинграде, работы французского скульптора М. Э. Фальконе (1716–1791).
186. Перевод стих. «Весна» («Весна, весна, сади мов п’яні…»). Софиевская площадь — теперь площадь Богдана Хмельницкого в Киеве. Бронзовый Богдан — см. прим. 183.
187. Перевод стих. «На Дніпрі».
188. Перевод стих. «Гудуть бори».
1947–1964
189. Перевод стих. «Пісне моя, пісне, серце радість тисне…».
190. Перевод стих. «Мріє, моя мріє, за зимовим сном…».
191. Перевод стих. «Твори, завжди твори, нехай летять хвилини..».
192. Перевод стих. «Дуб».
193. Перевод стих. «І от прийшов він, час побідний…». Рыльский Максим Фаддеевич (1895–1964) — украинский советский поэт, академик, лауреат Ленинской премии.
194. Перевод стих. «У кроках мільйонів і крок мій звучить…».
195. Перевод стих. «Я так люблю жагуче літо…».
196. Перевод стих. «Над шахтами лине задимлене небо…». Третья Рота — см. прим. 10. Красная — улица в Третьей Роте, в конце которой до революции стояла хата-хворостянка семьи Сосюр. Чугунка — см. прим. 43.
197. Перевод стих. «Зазеленіли знов каштани…».
198. Перевод стих. «Терикони». Терриконы — см. прим. 79.
199. Перевод стих. «Зелений день, степи шовкові…».
200. Перевод стих. «Він біг під вигуки „вперед!“…».
201. Перевод стих. «Одягліїся у срібло каштани…».
202. Перевод стих. «Як тіні, дні все мимо, мимо, мимо…».
203. Перевод стих. «Сіється, сіється сніг…».
204. Перевод стих. «Гарно як у полі!..».
205. Перевод стих. «Співають птицями діброви…».
206. Перевод стих. «Полонені».
207. Перевод стих. «По алеї іду я…».
208. Перевод стих. «В твоїх очах усі мої надії…».
209. Перевод стих. «Надходить вечір… Синім ланом…». Содовый завод — см. прим. 40.
210. Перевод стих. «Я на квітки дивлюсь ласкаві…». Завод знакомый — см. прим. 40. Поселок за горой — село Верхнее (см. прим. к «Автобиографии», с. 510). Школа заводская — двухклассное министерское училище, в котором учился Сосюра.
211. Перевод стих. «Лине пісня хутко». Бахмутка — см. прим. 51. Стерня — сжатое поле. Звановка — село на Донбассе (теперь Донецкая обл., где жила бабушка поэта.
212. Перевод стих. «О весно днів моїх, тебе я в пісні кличу…». Бахмут — см. прим. 40.
213. Перевод стих. «Третя Рота». Третья Рота — см. прим. 10. Беспощадный — литературный псевдоним Павла Григорьевича Иванова (1895–1968), русского советского поэта. Парторг Сосюра — Игорь, родной брат поэта. Януш, Шестопалов — знакомые поэта, товарищи его школьных лет.
214. Перевод стих. «Одесе». По улицам прошли. Имеется в виду Одесса 1920 г. Парк — парк им. Т. Г. Шевченко в Одессе. Шотнек — работник ЦК КП(б)У в Харькове в начале 20-х гг. Кулик — см. прим. к «Автобиографии», с. 511. Из армии в ЦК. После демобилизации в 1921 г. Сосюра работал инструктором ЦК КП (б) У в Харькове.
215. Перевод стих. «Крик гудків і дзвони сталі…».
216. Перевод стих. «І знов зелений світ і дзеркало Ірпіні…». Ирпень — правый приток Днепра, теперь впадает в Киевское водохранилище. У реки Ирпень возле одноименной ж.-д. станции находится дом творчества украинских писателей.
217. Перевод стих. «Ти не грай мені, друг, на гітарі…».
218. Перевод стих. «Марія! І море синіє…».
219. Перевод стих. «Ганна Йванівна» («Я пам’ятаю вчительку мою»…). Ганна Ивановна — учительница Сосюры, преподавала в Лисичанском двухклассном училище.
220. Перевод стих. «О. С. Пушкіну». О влиянии Пушкина на свое творчество Сосюра пишет в «Автобиографии», биографическом романе «Третья Рота» и др. произведениях.
221. Перевод стих. «Володимиру Маяковському». С В. В. Маяковским Сосюра познакомился в Харькове в 1922 г. Вот отрывок из его воспоминаний об этой встрече:
«Я спросил у Маяковского:
— Вы были на фронте?
— Был.
— Я еще никогда не читал и не слышал такой потрясающей поэзии. В ее гигантских образах и могучем ритме чувствуется железная поступь революции. Вы — великий поэт. Разрешите пожать вашу руку.