на геометрию, она очень хорошая. Всегда внимательная и помогает. Даже если занятия будут в разное время, домашнее задание можно делать вместе.
Я подняла глаза, чтобы проверить, не нарушила ли я этим предложением какой-нибудь кодекс чести семьи Донахью. Но мистер и миссис Донахью с ожиданием смотрели на Люси, которая, казалось, перестала дышать. Наконец мистер Донахью произнес:
– Ну, Люси? Что думаешь?
Повисла тишина, и единственным звуком, который ее нарушал, было жевание Бена. Наконец Люси посмотрела на родителей:
– Просто идеально.
Она выделила это слово, будто выдавала почетную медаль, и засияла улыбкой. – Курс по дифференциальной математике – это даже более высокий уровень, чем продвинутые курсы. Думаю, я справлюсь. Продвинутый курс по экономике и физике, латынь и дополнительный курс по творчеству Шекспира, чтобы это уравновесить. И, похоже, мои баллы за рисование зачли, так что осталось место для продвинутого курса информатики.
– Ты можешь ходить на рисование просто так, – сказала миссис Донахью. – Или записаться на самоподготовку, чтобы меньше заниматься дома.
Но Люси продолжала, словно ничего не слышала:
– Лив, ты знаешь кого-нибудь из учителей? Может, что-то слышала? – Она подвинула ко мне свое расписание и потянулась за конвертом Бена. – Тебе разве не интересно?
Он ничего не ответил, просто взял себе еще один гамбургер.
Люси драматично вздохнула и вскрыла его конверт безупречно наманикюренным ногтем.
– Латынь у нас вместе. Но это хорошо, ты ее лучше знаешь.
– А это что такое?
Джейни занималась сортировкой остальной почты и держала в руке квадратный белый конверт, аккуратно подписанный печатными буквами. Ни марка, ни почтовый штамп не пятнали его безупречную белизну. Она бросила его мне, и, взяв конверт в руки, я отметила, что он кажется тяжелым и официальным – словно приглашение на свадьбу.
На нем стояла всего одна строчка:
«Жильцам дома Олкотт, 16»
Конверт вскрыла Джейни.
Глава 5
Она вынула оттуда карточку из плотной бумаги и принялась читать. В процессе изумление на ее лице сменилось непониманием и, наконец, испугом. Она повторила: «Что это такое?» – и в голосе появилась новая нотка: страх. Она уронила карточку на стол надписью вниз.
– В чем дело? – Миссис Донахью потянулась к посланию.
– Нет, стой, – сказала Джейни.
Люси опередила мать и схватила карточку со стола. Мгновенно прочитав, она прикусила губу, а затем в упор глянула на Бена:
– Знаешь что, ты вконец спятил!
И она чуть ли не швырнула в него конверт.
– Как скажешь, сумасшедшая, – сказал Бен. Судя по всему, он ничего не понимал.
– Нет уж, теперь у тебя начнутся серьезные проблемы.
– Это не Бен написал, – шепотом проговорила Джейни. – Сама подумай. Вряд ли он…
– Вряд ли он что? – вклинился Бен. – О чем вы вообще? – Он внимательно изучил конверт.
– Именно, – сказала миссис Донахью. – Леди, что вообще происходит?
Люси положила карточку в центр стола. Из-за свечей казалось, будто бумага светится, и на ней еще отчетливее выделялись угольно-черные буквы, так что их несложно было разобрать.
Я – Часовой Гленнон-Хайтс. Много лет назад я назначил дом на Олкотт, 16 местом призыва. Эти стены не потерпят вашего присутствия. Потолки будут сочиться кровью, окна разлетятся на куски. Если вы вскорости не покинете это место, запах тлена наполнит дом.
Я проглядела текст еще раз, уверенная, что что-то упустила. Но нет, зловещие слова не изменились – а вот сидевшие вокруг меня из дружной семьи вдруг превратились в потрясенных людей, швыряющих друг в друга обвинения.
– Вот ему обязательно нужно было все испортить! – заявила Люси.
– Ты с ума сошла. Я сижу прямо перед тобой и ем чизбургер.
Джейни решила занять позицию миротворца:
– Наверное, это была шутка. Но, Бен, серьезно, нам не смешно.
Мистер Донахью взял карточку и поднес ее к самому лицу, внимательно изучая.
– Гэвин, что ты делаешь? – вскричала миссис Донахью. – С нее, возможно, будут снимать отпечатки пальцев!
– Какие еще отпечатки? Не говори глупостей, Линдси. Бен, как мужчина с мужчиной: это твоих рук дело?
– Как мужчина с мужчиной – нет, папа, это не я.
Бен поглядел на меня и закатил глаза, и я почувствовала, как заливаюсь краской: судя по всему, он считает меня своей союзницей. Пришлось напомнить себе, что я на стороне Джейни.
Мистер Донахью отправил карточку обратно в центр стола:
– Бен говорит, что он ни при чем.
– Ну тогда ладно, – с откровенным сарказмом произнесла Люси.
– И, в любом случае, это просто безобидный розыгрыш.
– Я бы не назвала его безобидным, Гэвин.
– Возможно, кто-то из местных просто решил поразвлечься.
Я неловко поерзала на стуле.
Джейни похлопала меня по руке:
– Он не имеет в виду тебя, Лив.
– Даже не могу представить себе, кто бы мог… – начала я.
– Но кто-то смог. – По сухому тону Люси было ясно, что она не готова вычеркнуть меня из списка подозреваемых.
Миссис Донахью откашлялась. Все это время она сжимала в руке салфетку. Когда она наконец положила ее на стол, та была похожа на смятый белый цветок.
– Дети, почему бы вам не убрать со стола? Нам с вашим отцом нужно поговорить. Оливия, прошу извинить нас.
Я пулей вскочила и постаралась собрать как можно больше тарелок. Джейни делала то же самое, а Бен и Люси остались сидеть, сверля друг друга взглядами. Наконец их отец сказал:
– Вам что, нужно официальное приглашение?
Только тогда их стулья зашуршали, отодвигаясь, и они неохотно взяли по салатной миске.
Торопливо двигаясь к двери, я услышала, как миссис Донахью отчитывает мужа:
– Не все понимают твой сарказм, Гэвин! Дети перепугались.
– Знаешь ли, я думаю, что они выживут. Особенно если их мать перестанет вести себя так, словно им по три года.
– Что ты сказал?
– Ты прекрасно слышала.
Слушать, как ругаются чужие родители, еще более неловко, чем когда ругаются твои собственные. Но я все равно постаралась встать поближе к окну, напрягая слух, чтобы уловить их голоса за стуком тарелок, которые мыли Джейни и Люси.
– Ну, прошу прощения за то, что отнеслась к этому серьезно. Ты позвонишь в полицию или мне самой это сделать?
– Ты вообще понимаешь, что несешь?
– Я позвоню на обычный номер, а не на горячую линию.
– Замечательно. Думаю, что даже в Мичигане люди не звонят на горячую линию из-за письма.
– Ты что, ничего не понял? Это же настоящая угроза.
– Это розыгрыш. Ты же взрослый человек, Линдси. Твоя задача – снимать напряжение, а не накручивать ситуацию еще больше.
– Извини, конечно, но я считаю своей основной задачей безопасность своих детей.
Вдруг на мое плечо опустилась рука, и я громко вздохнула от неожиданности. Бен наклонился ко мне и прошептал громким театральным шепотом:
– Ну как, интересно?
Легко можно понять, что он во мне разочарован.
– Извини. Просто…
– Сложно отвести взгляд от поезда, сошедшего с рельсов, да?
– Я бывала в подобных поездах.
– Сомневаюсь. Не поможешь вытереть тарелки?
– Конечно, – тут же выпалила я.
Но, пока я продвигалась к раковине, снаружи раздался отчетливый звук бьющейся посуды, и все умолкли. Повисла мертвая тишина, а потом Люси произнесла:
– Конечно, только этого не хватало.
– Надо было все оттуда забрать, – добавил Бен. Близнецы на мгновение встретились взглядами, в которых светилось понимание. – Люси, я не писал этого письма. Я бы не мог… Нет, ну ладно,