46
Носимый компьютер – компьютер, который можно носить на теле (нечто среднее между наручными часами и ноутбуком). Прим. ред.
47
Apple запустила iTunesAppStore 11 июля 2008 года, имея на тот момент 500 приложений. Год спустя магазин насчитывал уже 55 тыс. приложений и более миллиарда загрузок. В июле 2011-го Apple объявила о достижении 14 млрд загрузок и 425 тыс. приложений. К 2013 году количество загрузок перешагнуло рубеж в 40 млрд, а библиотека насчитывала уже более 800 тыс. приложений. en.wikipedia.org/wiki/App_Store.
48
With 250 Million Downloads Angry Birds Moves Into Magic, Cookbooks, And More // TechCrunch, 14 June 2011. tcrn.ch/kR2GJY.
49
По состоянию на лето 2013 года, Google доминировал на рынке смартфонов с 900 млн пользователей, Apple имела 600 млн пользователей iOS и Microsoft с большим отставанием занимала третье место с 12 млн проданных Windows Phone.
50
Для тех, кто не знаком с Pingit: это что-то вроде PayPal для мобильных устройств, позволяющее осуществлять Р2Р-платежи независимо от того, являетесь ли вы клиентом Barclays. Через год после запуска приложения в феврале 2012 года Barclays утверждал, что главной причиной открытия новых счетов в банке клиенты называли опыт использования Pingit: его инновационность, простоту использования и доступа.
51
(англ.) Man-In-The-Middle (MITM) – термин в криптографии, обозначающий ситуацию, когда криптоаналитик (атакующий) способен читать и видоизменять по своей воле сообщения, которыми обмениваются корреспонденты, причем ни один из последних не может догадаться о его присутствии в канале. Прим. науч. ред.
52
Джастин Бибер (Justin Bieber) – канадский поп-R&B-певец, автор песен, музыкант, актер. Прим. ред.
53
Дословный перевод доменного имени выглядит так: Wells Fargo отстой.
54
Джек Дорси – создатель Twitter. Прим. ред.
55
(англ.) Payments Council – ассоциация финансовых институтов в Великобритании, отвечающая за разработку стратегии развития платежных систем в стране. Прим. науч. ред.
56
«The Future for Cash in the UK», Payments Council, 2010. Прим. науч. ред.
57
Фиатные деньги (от лат. fiat – декрет, указание, «да будет так») – деньги, законные платежные средства, номинальная стоимость которых устанавливается, обеспечивается и гарантируется государством посредством его авторитета и власти. При этом самостоятельной стоимости такие деньги не имеют или она несоизмерима с назначенным номиналом. Прим. науч. ред.
58
Bitcoin: A Peer-to-Peer Electronic Cash System // A white paper by Satoshi Nakamoto, 2008.
59
MtGox несла убытки и в конечном счете потерпела крах в 2014 году вследствие хакерской атаки. На момент написания книги влияние этого события на биткоин остается неясным. (Падение курса биткоина с 1000 долларов до 350 долларов продолжалось с конца 2013 года до начала апреля 2014 года, затем курс преимущественно рос и к середине июня 2014 года составил 650 долларов. События, связанные с банкротством биржи, приходятся на февраль 2014 года, поэтому связь падения курса биткоина с этим событием по-прежнему неясна.) Прим. пер.
60
Подобные атаки состоят в том, что на сервер какого-либо сайта в интернете посылается большое количество запросов с разных компьютеров в сети, пока сервер не перестает отвечать на них (происходит отказ в обслуживании).
61
Grinberg Reuben. Bitcoin: An Innovative Alternative Digital Currency (9 December 2011) // Hastings Science & Technology Law Journal.Vol. 4. Р. 160. ssrn.com/abstract=1817857.
62
Краудсорсинг (англ. crowdsourcing, от crowd – «толпа» и sourcing – «использование ресурсов»). Прим. перев.
63
(англ.) Securities and Exchange Commission (SEC).
64
Краудфандинг (англ. сrowd funding, сrowd – «толпа», funding – «финансирование»). Прим. перев.
65
Аманда Палмер – американская певица, исполнительница и автор песен. Прим. ред.
66
Все данные взяты из Billboard.
67
(англ.) Сompound Аnnual Growth Rate.
68
Status quo – «правовое положение» (лат.); ceteris paribus – «при прочих равных условиях» (лат.); caveat emptor – «да будет бдительным покупатель» (лат.). Прим. ред.
69
Английская идиома, означающая «плохой, недостойный уважения»; буквально – «не стоящий своей соли». Прим. перев.
70
Евангелие от Матфея 5:13. Прим. ред.
71
Data, data everywhere // The Economist, 25 February 2010.
72
Британская и американская аптечные сети. Прим. перев.
73
Роберт Скобл (Robert Scoble) – известный американский блогер, IT-евангелист, писатель. Прим. ред.
74
Шмидт, Э., Коэн, Д.Новый цифровой мир. Как технологии меняют жизнь людей, модели бизнеса и понятие государств. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
75
Шмидт, Э., Коэн, Д.Новый цифровой мир. Как технологии меняют жизнь людей, модели бизнеса и понятие государств. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
76
Technology take-off threatens bank foundations // Euromoney, September 2012.
77
Google: we’re like a bank for your data // Wired, 29 May 2012.
78
Уильям «Вилли» Саттон – американский преступник, грабитель банков, заполучивший за время своей криминальной карьеры таким путем около 2 млн долларов.
79
Фишинговая атака – мошеннический доступ к конфиденциальным данным пользователя, например, к логину и паролю. Прим. перев.
80
Kindle (Amazon Kindle) – серия электронных книг компании Amazon. Устройства Amazon Kindle дают возможность делать покупки, загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги и т. д. Прим. ред.
81
Джефф Безос – основатель и CEO Amazon. Прим. перев.
82
One Direction – англо-ирландская поп-группа. Прим. перев.
83
Джон Виккерс – английский экономист; Пол Волкер – американский экономист, занимал посты заместителя министра финансов США, президента Федерального резервного банка Нью-Йорка и председателя правления Федеральной резервной системы США. Прим. ред.
84
The Future of Money // Wired, Issue 4, October 1996.
85
Метод имитационного моделирования, основанный на большом количестве случайных выборок. Прим. перев.
86
Джордж Пибоди (1795–1869) – американский торговец, финансист, меценат, филантроп; Дейл Карнеги (1888–1955) – американский педагог, психолог, писатель; Ротшильды – европейская династия банкиров и общественных деятелей, основанная в конце XVIII века; Оппенгеймеры, клан – создатели алмазной империи. Прим. ред.