— А!..
Он появляется, неспособный говорить от волнения. Я расстегиваю сумку, достаю записные книжки. Они образуют на прилавке довольно высокую стопку.
— Пусть они побудут у вас. За ними приедут мои друзья. — Поверх книжек кладу «Трех братьев» — прижимаю стопку, чтобы ее не разнесло ветром с моря. Отдайте им все это. Все.
Торговец корчит гримасу.
— Когда они приедут?
Я не отвечаю. Золото блестит на свету. На миг нас здесь только двое — нечто человеческое и нечто нечеловеческое. Я думаю о Хикари. Задаюсь вопросом, что мне теперь делать, о многом ли жалеть.
Я касаюсь «Трех братьев». Солнце нагрело их. Крепко сжимаю в руке предмет величиной с мою ладонь.
— Ну? Уезжаете или нет?
Когда поднимаю взгляд, торговец смотрит на меня с беспокойством. Картонная реклама кока-колы хлопает о трейлер. Я разжимаю кулак.
— Извините.
— Не извиняйтесь передо мной. Золото. — Он недоверчиво постукивает по нему. — Как я их узнаю, ваших друзей?
— Спросите, что они ищут.
— О! Да, конечно. Желаю вам найти своего мужчину. На север, да?
Я поднимаю сумку. Торговец машет мне вслед, когда я спускаюсь к морю. Пляж блестит в послеполуденном свете. Где-то начинает кричать чайка, словно смеется. Ловлю себя на том, что смеюсь вместе с ней.
Иду в глубь острова. По прибрежной дороге громыхает грузовик. Это захолустная дорога, здесь только грузовики и трейлеры. И я. Моя жизнь колеблется на переломной точке. Говорю себе: я ищу что-то. Ищу кого-то. Любовь уже не к драгоценностям.
Примечания
1
Бургундских трофеев (нем.) — Здесь и далее примеч. пер.
2
Прощу прощения (фр.)
3
Добрый день (нем.)
4
Трех братьев (фр.).
5
849-899 гг.
6
Роман Э.М. Форстера.
7
Сассун, Давид (1793—1864)— сын торговца-банкира, глава еврейской общины в Багдаде и казначей турецкого наместника.
8
Три сестры (#.).
9
Осушенные и возделанные участки низменного побережья, лежащие ниже уровня моря и защищенные дамбами от затопления.
10
Область в Западной Африке, населенная народом ашанти.
11
Три баласа (фр.)
12
Тонкая сигара.
13
Геммология — наука о драгоценных и поделочных камнях.
14
Вуайеризм — извращение, состоящее в стремлении к созерцанию эротических сцен.
15
Спасибо, Ева! (нем.)
16
Три брата (нем.)
17
Ньюгейт — тюрьма в Лондоне.
18
Син — бог луны, света, мудрости в вавилонской религии.
19
Первая и вторая книги Паралипоменен.
20
Удивительном веке (лат.).
21
Эпикантные складки — вертикальные складки на коже, идущие от верхнего века и закрывающие внутренний угол глаза.
22
Королевские лилии (фр.)
23
Касты (фр.)
24
Она, может, и голубой крови, но моча у нее желтая… (фр.)
25
Улица в Лондоне, где расположены редакции многих газет.
26
Здесь и далее перевод И. Дьяконова.