Член Учредительного собрания Шарль Ламет (1757—1832) писал: «Что нужно для создания Конституции? Национальное собрание и несколько фонарей» (статья 1-я «Революционного катехизиса», составленного Ламетом для своей дочери ок. 1791 г.). > Boudet, p. 615.
п «Разве вам станет светлее, если я буду на фонаре?» (М-138 ); «Генеральный прокурор фонаря» (Ан-119).
Безопасность прежде всего! // Safety first.
На парламентских выборах в Англии 1922 и 1929 гг. – лозунг консервативной партии. Восходит к слогану британских железнодорожных компаний: «Безопасность пассажиров для нас прежде всего» (1890-е гг.). > Rees, p. 226.
Бей журналиста! (Бейте корреспондента!).
Перефразировка последних строк стихотворения И. В. Гёте «Рецензент» («Бесстыжий гость») (1774): «Убейте его, собаку! Это рецензент». > Займовский, с. 39—40; Михельсон, 2:192.
Ср. также: «Это бьют корреспондента». – «Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю» (стихотворение в прозе И. С. Тургенева «Корреспондент»; опубл. в 1882 г.). > Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. – М., 1967, т. 13, с. 177.
Берлин к Рождеству! // Berlin by Christmas (англ.).
Фраза первых месяцев Первой мировой войны (лето—осень 1914 г.).
О том, что «война будет закончена к Рождеству», говорили уже в начале Гражданской войны в США (1861—1865), а затем в начале Второй мировой войны. > Rees, p. 28, 122.
Боже, храни короля! // God save the King.
Цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: «Да живет царь!»
С середины XVIII в. – строка песни, известной в качестве английского национального гимна (опубл. в 1744 г.). Песня приписывалась различным авторам, чаще всего – Генри Кэри (H. Carey, 1693?—1743). > Knowles, p. 729; Markiewicz, s. 472.
Бош заплатит за все! // Le Boche paiera!
Французский лозунг 1919 г. > Boudet, p. 136. «Бош» – «немец». Цитируется также в форме: «[Пусть] боши заплатят за все!»
п «Немцы <...> заплатят все до последнего пенни» (Г-26).
Будь счастливее Августа и лучше Траяна! // Augusto felicitor, Traiano melior! (лат.).
Приветствие римского сената новому императору (Евтропий, «Краткое изложение римской истории», 8, 5; 2-я пол. IV в.). > Kasper, S. 42.
Будьте реалистами – требуйте невозможного!
Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г. > Boudet, p. 676.
Вместе мы выстоим, порознь – падем. // United we stand, divided we fall.
«By uniting we stand, by dividing we fall!» – строка из стихотворения Джона Дикинсона (1732—1808) «Песнь свободы» («Бостон газетт», 18 июля 1768). В этой форме она до 1777 г. служила неофициальным девизом США, а с 1792 г. – официальным девизом штата Кентукки. > Американа, с. 1007.
В форме «United we stand...» – в стихотворении Дж. П. Морриса «Флаг нашего Союза» (1849). > The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford; New York, 1998, p. 284.
п «Из многих единое» (Ан-33).
Война войне. // Krieg dem Kriege! (нем.).
Лозунг, принятый на Базельском конгрессе II Интернационала (24—25 нояб. 1912 г.). Его авторство обычно приписывается К. Либкнехту, который на митинге в Трептов-парке (Берлин) 3 сент. 1911 г. призвал «разжечь пламя войны против войны» («das Feuer des Kriegs gegen den Krieg»). > Gefl. Worte-81, S. 571.
Однако выражение «война войне» появилось уже в пьесе Б. Шоу «Майор Барбара» (1907), дейст. III: «Посмеете ли вы объявить войну войне?»; «Посмею ли я объявить войну войне? Посмею». > Шоу Б. Полн. собр. пьес. – М., 1979, т. 3, с. 151, 154.
п «Война против войны» (У-19).
Войны прекратятся, когда люди откажутся воевать.
Пацифистский лозунг (ок. 1936 г.). > Knowles, p. 582.
Воображение к власти! // L’imagination prend le pouvoir.
Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г. > Boudet, p. 676.
Вперед, Италия! // Forza Italia.
Клич футбольных болельщиков; с дек. 1993 г. – название политического движения, основанного медиамагнатом Сильвио Берлускони (S. Berlusconi, р. 1936).
Всё для всех. // All things to all men (англ.).
О предвыборных обещаниях политиков. В частности, так определил рузвельтовский «Новый курс» Гарри Трумэн, преемник Ф. Д. Рузвельта на посту президента (в беседе со своим секретарем в 1944 г.). > Safire, p. 14.
Выражение восходит к Библии: «Для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; (…) для подзаконных как подзаконный (…); для чуждых закона – как чуждый закона (…); для немощных был как немощный. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых» (1-е коринфянам, 9:20—22).
Все колеса вращаются для победы! (Все колеса катятся к победе!) // Alle Rдder rollen zum Sieg!
Текст немецких плакатов, появившихся после Сталинградской катастрофы (фев. 1943). Лозунг обычно приписывается Й. Геббельсу. > Толанд Дж. Адольф Гитлер. – М., 1993, т. 2, с. 195.
Все люди – сестры.
Лозунг феминистского движения (конец ХХ в.).
«Все люди будут сестрами» – загл. книги немецкой феминистки Луизы Пуш (L. Pusch, р. 1944) («Alle Menschen werden Schwestern», 1990). Это перефразированная строка из «Оды к радости» Ф. Шиллера (1786): «Все люди будут братьями» («Alle Menschen werden Brьdern»). > Duden, S. 28.
п «Люди всех стран – братья» (Р-56).
Вступай в армию – и ты увидишь мир, встретишь интересных людей и убьешь их. // Join the Army, see the world, meet interesting people and kill them.
Пацифистский лозунг 1970-х гг. (США); перефразировка вербовочного плаката «Вступай в армию – и ты увидишь мир». > Cohen, p. 12.
Гитлер – это война!
Текст последнего легального плаката Коммунистической партии Германии (янв. 1933). > Антивоенные традиции международного рабочего движения. – М., 1972, с. 300.
В английских справочниках лозунг «Фашизм – это война» приписывается британскому писателю-биографу Литтону Стрэчи (L. Strachey, 1880—1932). > Bloombsbury, p. 338.
п «Кто выбирает Гитлера – выбирает войну» (Т-39); «Пуанкаре – это война» (Ан-54).
[Главное —] это экономика, дурачок! (Все от экономики, дурачок!) // It’s economy, stupid.
Лозунг президентской кампании Билла Клинтона 1992 г.; предложен руководителем его избирательного штаба Джеймсом Карвиллом (J. Carvill), как ответ на вопрос: «Что главное в этой избирательной кампании?». > Safire, p. 376.
Делай, что должно, и пусть будет, что будет. // Fais ce que pourra, advienne que viendra (франц.).
Изречение из сборника пословиц 1456 г.; служило девизом различных лиц, в т.ч. герцогов Ларошфуко. > Maloux, p. 129.
Десять лет упорного труда – десять тысяч лет счастья.
Лозунг «большого скачка», одобренный в мае 1958 г. на 2-й сессии VIII съезда китайской компартии. > Бурлацкий Ф. Мао Цзэдун... – М., 1976, с. 104.
Десять тысяч лет председателю Мао!
Здравица, вошедшая в употребление в 1950-е гг. и получившая широкую известность в годы «великой культурной революции» (1966—1976). > Бурлацкий Ф. Мао Цзэдун... – М., 1976, с. 117.
Пожелание «десяти тысяч лет жизни» – обычный оборот китайского языка. Ср. также японский военный клич «Банзай!» – «Десять тысяч лет [императору]!» > Rees, p. 131.
Жги, мальчик, жги! // Burn, baby, burn.
Лозунг участников негритянских бунтов в Лос-Анджелесе в авг. 1965 г. > Jay, p. 9.
Женщины и дети прежде всего! // Women and children first!
Приказ, вошедший в обиход после крушения британского судна «Биркенхед» возле мыса Доброй Надежды 26 фев. 1845 г. Из 643 человек спаслись 193, в т.ч. 7 женщин и 13 детей. > en.wikipedia.org/wiki/hms_birkenhead.
Жить работая или умереть сражаясь! // Vivre en travaillant, ou mourir en combattant (франц.).
Лозунг на знамени лионских ткачей 21 нояб. 1831 г. > Boudet, p. 174.
Жить свободными или умереть. // Vivre libre ou mourir.
Лозунг Великой Французской революции (не позднее 15 янв. 1790 г.); девиз газеты К. Демулена «Старый кордельер» (дек. 1793 – янв. 1794). > Boudet, p. 1074; Tulard, p. 1141.
п «Либо победить, либо умереть свободными» (П-84).
Занимайтесь любовью, а не войной. // Make love, not war(англ.).
Лозунг молодежного движения протеста против Вьетнамской войны (1960-е гг.).
Запрещено запрещать! // Il est interdit d’interdire.
Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г. > Boudet, p. 676.
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! // Ave, Caesar, morituri te salutant.
Римские гладиаторы – императору Клавдию (ок. 52 г.) (Светоний, «Божественный Клавдий», 21; здесь: «Здравствуй, император...»). > Свет., с. 183; Бабичев, с. 92.
Зыблема, но непотопима. // Fluctuat nec mergitur (лат.).
С 1586 г. – цеховой девиз парижских судовладельцев. Затем – девиз Парижа, на гербе которого изображалась ладья, колеблемая бурей; в качестве официального принят в нояб. 1853 г. Этот девиз мог истолковываться и как намек на «волнения» в политическом смысле, столь обычные в истории Парижа. > Boudet, p. 122; Бабичев, с. 282.
Из многих единое (В многообразии едины). // E pluribus unum(лат.).