Рейтинговые книги
Читем онлайн Игры ангелов - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 123

— Нет. У него нет ключа.

— Ты с кем-нибудь ссорилась в городе?

— Нет. Если не считать драки у Клэнси, когда я стукнула Мин.

— Полагаю, ее мы можем исключить, — по лицу шерифа скользнула еле заметная улыбка.

— Должно быть, он видел меня.

— Кто?

— Тот мужчина, у реки. Который задушил женщину.

— Видел тебя с такого расстояния? — во взгляде Рика чувствовалось недоверие.

— Не то чтобы конкретно меня. Просто он заметил кого-то на скале. И уже потом узнал, что это была я. В конце концов, весь город знал об этом. Так что теперь он пытается дискредитировать меня как свидетеля.

Рик закрыл блокнот.

— Что вы намерены предпринять? — поинтересовалась Рис.

— То, что мне положено по должности. Хочу разобраться в случившемся. В следующий раз, когда что-то произойдет, сразу сообщи мне. В противном случае не стоит ждать от меня помощи.

— Хорошо. Они уже опознали женщину? То тело?

— Нет пока. Она еще в списках неопознанных. А как ты? Можешь сказать, что это та самая женщина, которую ты видела у реки?

— Нет, это не она.

— Ну ладно, — Мардсон встал из-за стола. — Где ты остановилась на время ремонта?

— У Броуди.

— Я еще позвоню.

Рис сама убрала со стола. Когда она пришла на кухню, Джоани нахмурилась, глядя на недоеденный тост.

— Что-то не так с моей стряпней?

— Да нет, все в порядке. Просто он не поверил мне.

— Неважно, поверил он тебе или нет. Все равно он будет делать то, за что ему платят. Обед в самом разгаре, так что давай, займись этими цыплятами.

— Хорошо.

— И приготовь картофельный салат. В холодильнике лежит твой любимый свежий укроп — вот и используй его.

В ресторане подходила к концу первая смена, когда Рик обнаружил наконец доктора Уоллеса. Сильными, уверенными взмахами весел доктор подогнал лодку к причалу. Рик помог ему закрепить трос.

— Надеюсь, у тебя есть лицензия на отлов рыбы?

— Где ты видишь хотя бы одну рыбешку? Слышал анекдот про смотрителя и женщину, которая сидела в лодке и читала книгу? Он тоже поинтересовался насчет лицензии, на что она заявила, что не удит, а читает книгу, — доктор неуклюже выбрался из лодки. — На это смотритель заявил: «Однако у вас есть снаряжение для лова рыбы, поэтому я намерен оштрафовать вас». — «Если вы сделаете это, — ответила она, — я обвиню вас в сексуальном домогательстве».

Рик терпеливо ждал, пока доктор протрет свои очки и вновь водрузит их на нос.

— Смотритель возмущенно воскликнул: «Леди, у меня и в мыслях не было домогаться вас!» На что она заявила: «Но ведь у вас есть для этого снаряжение».

Рик негромко хохотнул.

— Неплохо. Что, никакого клева?

— Ни единой рыбешки, — док перекинул удочку через плечо. — Но в такой денек приятно просто прогуляться.

— Это точно. Найдется у тебя пара свободных минут?

— Ясное дело. У меня сегодня выходной. Если хочешь, можем прогуляться. Мне полезно размяться после сидения в лодке.

Они неспешно пошли в обход озера.

— Я слышал, Рис Гилмор обращалась к тебе за помощью.

— Ты же знаешь, я не вправе рассказывать об этом.

— Я и не прошу. Давай поговорим на уровне предположений.

— Скажем прямо, шаткая основа.

— Если она станет слишком шаткой, ты всегда сможешь покинуть ее.

— Что ж, договорились.

— Слышал о том, что произошло у Джоани?

— Потоп.

— Я говорил с Рис. Она утверждает, что не включала воду. Заявила, что кто-то проникает в ее жилище и устраивает там всякие пакости. Еще сказала, что, пока ее не было в прачечной, кто-то переложил ее одежду из сушилки в стиральную машину. Получается, что этот некто охотно устраивает ей неприятности. Хотя сама она, на мой взгляд, весьма приятная женщина.

— Знаешь, некоторые любят устраивать неприятности, в том числе и приятным людям.

— Точно подмечено. А вчера она упала в озеро. Затем прогулялась по улице босиком. Потом обрушилась на Брэнду за то, что кто-то тайком пробирается в прачечную и портит ей одежду. А вечером произошла эта стычка у Клэнси.

— Брось, Рик. Насколько мне известно, драка произошла из-за Линды-Гейл. Именно ей пришло в голову подразнить Ло.

— Полагаю, без Рис тут тоже не обошлось, — Рик взглянул на доктора сквозь темные стекла очков. — До ее появления здесь было куда спокойнее.

— Ты думаешь, это она виновата в случившемся. Но зачем ей это нужно?

— Предположим — я говорю сейчас чисто теоретически, — предположим, что у тебя есть пациент, страдавший в прошлом серьезным нервным расстройством. Можно допустить, что такой пациент и поныне не способен вести себя совершенно адекватно, что время от времени он страдает провалами в памяти и ему мнится бог знает что.

— Черт возьми, Рик, все мы время от времени страдаем провалами в памяти и выдумываем бог знает что.

— Я имею в виду большее, чем просто забыть, где лежат ключи от машины. Ну как, док, может с ней быть нечто подобное?

— Теоретически, да. Но это лишь твое предположение. Не факт, что оно соответствует истине. К тому же в такой забывчивости нет ничего криминального. А вот если кто-то и в самом деле проделывает с ней такие штучки, то тут уже прослеживается преступный умысел.

— Я намерен проследить за этим. И за ней тоже.

Док кивнул, после чего на некоторое время наступила тишина.

— Прогуляюсь-ка я до гостиницы, загляну в прачечную, — сказал наконец Рик.

Но для начала он завернул в квартиру Рис. Дверь была широко открыта, и изнутри доносился громкий стук молотка.

Броуди, стоя на коленях в ванной, с мучительной гримасой на лице отдирал от пола древний линолеум.

— Не самая привычная для тебя работа, — заметил Рик.

— Смена деятельности, — Броуди присел на корточки. — И очень неприятная, кстати. Эта работенка досталась мне после того, как выяснилось, что у меня нет никаких плотницких талантов.

Рик внимательно присмотрелся к полу:

— Деревянное покрытие сгнило.

— Это я уже понял.

— Тебе следовало рассказать мне о тех неприятностях, которые случились с Рис.

— Она решила ничего не говорить. И я ее за это не осуждаю. Совершенно очевидно, что ты не склонен ей верить.

— Я вообще не склонен верить чему-либо, пока не увижу это своими глазами. Смотрю, ты закрасил ванную и те надписи, что здесь были.

— Сначала я все сфотографировал. Могу прислать тебе копии.

— Годится. Скажи, какие-нибудь из этих событий имели место у тебя дома или в то время, когда ты был с ней?

— Ничего похожего, — он снова принялся отдирать линолеум. — Послушай, мне трудно даже представить, что это она оставила воду в ванной. Рис проверяет плиту каждый раз, когда выходит из кухни. Всегда проверяет свет и замки. Человек, который так помешан на порядке и безопасности, ни за что не забудет, что оставил воду невыключенной. К тому же какой смысл наполнять ванну, когда ты собираешься в бар?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс бесплатно.
Похожие на Игры ангелов - Нора Робертс книги

Оставить комментарий