Рейтинговые книги
Читем онлайн Игры ангелов - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 123

— Однако я не вижу здесь никаких следов взлома.

— Наверняка у него есть ключ. Я прослежу, чтобы замки поменяли.

— Хорошо, займись этим. Я сейчас иду в гостиницу — хочу посмотреть, что там с прачечной. Составишь мне компанию?

— Бросив ко всем чертям это невероятно увлекательное занятие? — Броуди отложил инструменты. — Можешь не сомневаться, я с тобой.

Он легко мог представить, каково было Рис, когда она тащила по цокольному этажу свою корзинку с бельем. От резкого света ламп в углах прятались густые тени. Гудели и потрескивали водонагреватели, а отзвук шагов гулко разносился по всему помещению — и так до тех пор, пока цементный пол не сменялся потрепанным линолеумом самой прачечной.

Здесь было всего две стиральные машины и две сушилки. Тут же стоял автомат, торговавший маленькими пакетиками со стиральным порошком, цены на которые были явно завышены.

Высоко над полом располагалось узкое матированное окно. Сквозь жалюзи в помещение сочился тусклый, прерывистый свет.

— Лифт на этот этаж уже не ходит, — заметил Рик. — Здесь, кстати, есть еще один вход — возле служебной комнаты, со стороны двора. Пара окон. Так что проникнуть сюда, в принципе, несложно. Другой вопрос, как они узнали, что Рис здесь?

— Она ходила туда-сюда — из прачечной и снова в прачечную. Не трудно заметить, если шпионишь за кем-то.

Рик окинул взглядом помещение.

— Я вот одного не могу понять. Если кто-то желает ей навредить, почему бы просто не напасть на нее? Она вбила себе в голову, что это тот мужчина, которого она видела у реки.

— Если она и вбила это себе в голову, то с моей подачи.

Рик устало облокотился на стиральную машину:

— Зачем тебе это понадобилось?

— Просто мне это представляется весьма логичным. Он хочет сыграть на ее слабостях, напугать ее, заставить сомневаться в самой себе. Хочет, чтобы и другие усомнились в ней тоже. Очень действенно и при этом практически безнаказанно. Еще мне кажется, — продолжил он, — что в последнее время все идет по нарастающей. На этот раз досталось не только ей, но и Джоани. И все потому, что Рис не сдается, продолжает настаивать на своем.

— Броуди, а ты ни разу не забывал одежду в стиральной машине?

— Забывал. Но я не Рис.

Рик лишь покачал головой:

— Ладно, идем наверх, поговорим с Брэндой.

Брэнда разговаривала по телефону своим самым любезным тоном:

— Ждем вас десятого июля. Да, я забронирую для вас номер и вышлю подтверждение. Никакого беспокойства. Всего доброго, мистер Франклин.

Она повесила трубку.

— Только что сдала на неделю второй из наших двух люксов. Если так пойдет и дальше, внакладе мы не останемся. А у вас как дела?

— Неплохо, — ответил ей Рик. — Рис заходила сюда вчера?

— Да, я уже говорила Дебби…

— А теперь расскажи мне. Она приходила в прачечную?

— С корзинкой. И босиком, — Брэнда выразительно взглянула на него. — Разменяла у меня деньги и тут же пошла вниз. Пробыла там совсем недолго — минут десять, я думаю. Вернулась где-то через полчаса, уже в ботинках. Спустилась вниз и тут же назад. Когда она пришла в третий раз, я не заметила. Должно быть, находилась в это время в служебном помещении. Но она примчалась сюда как безумная и сразу набросилась на меня. Заявила, что кто-то побывал там, внизу.

— Кто-нибудь еще спускался в прачечную?

— Я не видела. Она заявила, что кто-то переложил ее вещи из сушилки в стиральную машину. Но кому это нужно?

— Однако ты не все это время находилась у стойки, не так ли? — поинтересовался Броуди. Затем виновато глянул на Рика. — Извини.

— Ничего страшного. Брэнда, ты сказала, что была в служебном помещении, когда Рис приходила сюда третий раз. Долго ты там была?

— Точно не знаю. Минут десять-пятнадцать. Но обычно, когда я нахожусь там, то слышу, как открывается дверь.

— Обычно, — повторил Броуди.

— Ну, если я разговариваю там по телефону, то могу и не услышать, — она говорила теперь, словно бы оправдываясь.

— Кто-нибудь расспрашивал тебя о Рис?

— Да нет, с какой стати? Послушайте, мне нравится Рис. Очень симпатичная женщина. Но вчера она вела себя чертовски странно. Никогда еще не видела, чтобы кто-то так переживал из-за мокрой одежды. Я уже молчу о том, что она наговорила Дебби. Заявила, что готовится к какому-то там марафону, поэтому и ходит босиком. По-моему, это ненормально.

— Ладно, Брэнда. Спасибо за информацию. Когда они вышли из гостиницы, Броуди повернулся к Рику:

— Интересно, что у Брэнды с чувством юмора?

— Брось, с Брэндой все в порядке. Просто при всех тех странностях, которые происходят с Рис, трудно ожидать, что все жители города будут входить в ее положение.

— И ты тоже?

— Ну, я пытаюсь. Сбрось-ка мне те фотографии, которые ты тогда сделал в ванной. И, раз уж ты писатель, изложи свою версию событий, только придерживайся фактов и не путайся со временем.

Броуди вновь расслабился.

— Ладно, сделаю. В любом случае мне это больше по душе, чем ремонтировать потолок.

— И поконкретнее, — добавил Рик, энергично шагая по тропинке. — Не забудь отметить, что ты видел сам и что рассказала тебе Рис.

— Хорошо.

Рик на мгновение остановился у магазинчика, в котором торговала его жена. В окно было видно, что Дебби занята с покупателями. По своему обыкновению, он легонько постучал по стеклу, а затем, встретив ее взгляд, помахал ей рукой.

— Туристов с каждым днем становится все больше, — заметил он. — Кстати… О твоих отношениях с Рис. У вас с ней что-то серьезное?

— Можно сказать и так.

— Постарайся, чтобы это не повлияло на твое изложение событий. Будь как можно объективнее.

— Она не сумасшедшая, Рик. В каких-то вещах она даже слишком нормальна.

— А в других?

— Ну, у нее бывают странности. А у кого их не бывает? Меня здесь считали странным только потому, что я пишу об убийствах, не ловлю рыбу, не охочусь и не могу с ходу назвать десять лучших исполнителей штата.

По лицу Рика вновь скользнула улыбка.

— Броуди, люди до сих пор считают тебя странным.

24

Линду-Гейл мучили сомнения. Она не знала, как ей поступить. Еще ни разу она не ссорилась с мужчиной до полного разрыва отношений. И это при том, что ни один мужчина не значил для нее столько, сколько Ло.

Может, поэтому они так и поцапались?

Он не отвечал на ее звонки. Раньше бы ее это рассердило, теперь же она чувствовала себя чуточку испуганной. И невероятно растерянной.

Ей-то казалось, что она прекрасно все спланировала. Сколько ночей и дней было потрачено на то, чтобы рассчитать, как лучше всего обуздать Ло. А уж он-то, как никто другой, нуждался в узде!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс бесплатно.
Похожие на Игры ангелов - Нора Робертс книги

Оставить комментарий