86
Добра — старинная португальская монета.
87
Вид декоративного искусства в Португалии, который ознаменовал переход от готики к Ренессансу. Своим названием обязан королю Мануэлу I (1495-1512).
88
Национальный музей старинного искусства в Лиссабоне расположен в особняке Жанелаж-Вердиш («зеленые окна»).
89
Город на севере Португалии.
90
Homem de saber comunal (порт.).
91
Capelas Imperfeitas (порт.) были задуманы как королевский пантеон.
92
В городе Брага.
93
Са ди Миранда, Франсишку (1481—1558) — португальский поэт.
94
Oficial, от oficio (порт.) — «служба», «занятие».
95
Ordena Qoes Manuelinas (порт.).
96
Ordenagoes Filipinas (порт.).
97
Conselho da Fazenda (порт.).
98
Государство на отдаленном острове Индонезийского архипелага.
99
Написано в 1992 г.
100
Porto do Nome de Deus na China (порт.).
101
Сахарный завод, соединенный с плантациями сахарного тростника.
102
Sertao, мн. ч. sertoes (порт.) — внутренние засушливые районы северо-востока Бразилии.
103
Республика Зимбабве.
104
Песнь IV.
105
Жители сертанов (см. выше).
106
Здесь и далее перевод «Лузиад» Ольги Овчаренко.
107
Строки государственного гимна Португалии (написан в конце XIX в.).
108
Обычно рус. специя, порт, especiaria производят от лат. species.
109
Paço (порт.) — королевский дворец.
110
Что означает «мнимые друзья».
111
Гонгоризм — стиль, введенный в испанскую литературу Луисом Гонгорой и позже распространившийся по всему полуострову; в нем доминируют латинские слова, неологизмы, метафоры и пр.
112
Азулежу — керамические изразцовые панно, обычно выполненные в белых и голубых, реже желтых тонах.
113
Жакаранда — черное дерево.
114
Прозвище Жуана V.
115
Или Метуэнский договор — по имени английского посланника в Португалии, лорда Метуэна.
116
Капитанство — административная единица в колониальной Бразилии.
117
Quintos do Brasil (порт.).
118
Кафрами называли коренное население Южной Африки.
119
Дама — вид ткани.
120
Людвиг (Лудовико), Иоганн Фридрих (1670—1752) — немецкий архитектор.
121
Джусти, Алессандро (1715—1799) — итальянский скульптор
122
Тревизани, Франческо (1656—1746) — итальянский живописец.
123
Бьянки, Пьетро (1694— 1740) — итальянский живописец.
124
Кийар, Пьер-Антуан (? 1711—1733) — французский живописец.
125
Мазуччи, Агостино (1691—1758) — итальянский живописец.
126
Джаквинто, Коррадо (1703— 1766) — итальянский живописец.
127
Конка, Себастьяно (1680—1764) — итальянский живописец.
128
Назони, Никколо (Николау) (1691—1773) — итальянский живописец, архитектор и изобретатель, работавший в Португалии.
129
Досл. «свободные воды».
130
Passarola (порт.) — имя, данное аэростату, изобретенному в 1709 г. падре Бартоломеу Гужманом.
131
A Companhia Geral de Agricultura dos Vinhos do Alto Douro (порт.).
132
«Великий человек! Великий человек!» (ит.).
133
Падре Габриэль Малагрида — иезуит, обвинен в причастности к покушению на жизнь короля Жозе I 3 сентября 1758 г.
134
Нуниш Рибейру Саншиш, Антониу (1699—1782) — португальский философ и врач. Некоторое время служил в России придворным врачом.
135
Neo-senhorialismo (порт.).
136
Aula Publica de Debuxo e Desenho (порт.).
137
Aula Regia de Desenho (порт.).
138
Biblioteca Publica da Corte (порт.).
139
Досл. «благочестивый дом».
140
Маники, Диогу Инасиу ди Пина (1733—1805) — интендант полиции в период правления Помбала и царствования Марии I. Занимался организацией освещения и полицейской службы в Лиссабоне, заселением территории Алентежу эмигрантами с Азорских островов, гонениями на либералов.
141
Латину Коэлью, Жозе Мария (1825—1899) — португальский писатель и политический деятель.
142
Театр Сан-Карло.
143
Барбоза дю Бокаж, Мануэл (1765—1805) — один из крупнейших португальских поэтов.
144
Годой, Мануэль (1767— 1851) — фаворит и министр короля Испании Карла IV. За заключение мира с Францией получил титул «князь мира».
145
Вероятно, речь идет о португальском флаге. Еще со времен правления Афонсу Энрикиша на государственном флаге Португалии были расположены крестообразно пять синих щитов, как считается, в память о победе над пятью противниками, причем на каждом из щитов было по пять серебряных точек. По одной из версий, они символизируют пять ран Христа, якобы явившегося Афонсу во сне перед битвой.
146
Небольшой город на юго-западе Франции.
147
Desembargador (порт.). В Португалии и Бразилии — высший судейский чиновник.
148
Великое герцогство Варшавское — государство, образованное по условиям Тильзитского мира 1807 г. на польских землях, отторгнутых Наполеоном I у Пруссии (1807) и Австрии (1809) .В 1812г. было базой Великой армии Наполеона I при вторжении в Россию. В 1813 г. занято русскими войсками. Решением Венского конгресса 1814—1815 гг. большая часть территории вошла в состав России как Царство Польское, остальные земли разделены между Австрией и Пруссией.
149
Maneta (порт.).
150
Ir para о maneta (порт.).
151
Principe regente (порт.).
152
Poe-te na rua (порт.).
153
Кашаса (порт, cachaça) — крепкий алкогольный напиток, характерный для Бразилии. Изготовляется из сахарного тростника.
154
Бирсфорд (Бересфорд), Уильям Карр (1768—1854) — английский военачальник.
155
Vintistas (порт.).
156
От исп. doce — «двенадцать».
157
Конституция Испании 1812 г. была принята в Кадисе.
158
Провозглашен императором Бразилии 12 октября и коронован 1 декабря 1822 г.
159
Vila-Francada (порт.).
160
1 конту = 1000 эскудо.
161
Институции (лат. Institutiones) — дидактические сочинения римских юристов. Наиболее раннее принадлежит Гаю (II в. н.э.).
162
По названию дворца Белен в Лиссабоне.
163
От англ. gothic revival — готическое возрождение.
164
Розовым цветом на картах обычно обозначались владения Португалии.
165
Республика Зимбабве.
166
Ротонда, или площадь Маркиза Помбала, в Лиссабоне.
167
1974 г.
168
Строки из «Песни Народного единства» (автор текста — С. Ортега), обычно переводятся: «Пока мы едины / Мы непобедимы!».
169
Соперничающие движения (ФНЛА и УНИТА) продолжали существовать и действовать еще многие годы.