15
СТС — спутниковая телекоммуникационная система.
16
Оксю-морон, окси-морон (др. — греч. οξύμωρον — «острая глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).
17
Survivor — американское реалити-шоу, транслируемое каналом CBS. Суть реалити-шоу состоит в том, что группу незнакомцев помещают в каком-либо удаленном незаселенном месте (чаще всего это бывают тропические острова), где они сами должны добывать себе пищу, воду, огонь и строить укрытие от природных стихий. Кроме того, участники борются не только с природой, но и друг против друга, потому по окончании определенного отрезка времени они должны изгонять одного из соплеменников путем голосования. Последний оставшийся участник становится победителем и получает в качестве награды $1 000 000.
18
(р. 1940) — французский модельер тунисского происхождения.
19
слово «mate», переведенное здесь как «Пара» ликана, в переводе с австрал., сл. Означает также — друг; старина; приятель.
20
Ritalin или иначе Метилфенидат (лат. Methylphenidatum). По структуре и действию метилфенидат близок к амфетамину, но оказывает менее сильное возбуждающее действие и меньше влияет на периферические адренергические системы
21
Prozac или иначе Флуоксетин (Fluoxetine) лекарственное средство, антидепрессант. Белый или почти белый кристаллический порошок.
22
Wal-Mart — крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входит (на середину февраля 2007 года) 6782 магазина в 14 странах. В их числе — как гипермаркеты, так и универсамы, продающие продовольственные и промышленные товары.
23
que sera, sera (исп.) — будь что будет.
24
Skinemax — Игра слов. Skin (англ.) — кожа. Так называют канал Синемакс, в вечернее время по которому транслируется фильмы с уклоном в эротику.
25
В России пейсли называются индийским огурцом.
26
приблизительно 1 м 98 см.
27
Patty Hearst, правнучка издательского магната Уильяма Рендольфа Херста и праправнучка миллионера Джорджа Херста. Ее история получила огласки в 1974 г, когда она, будучи похищенной САО (Симбиозской армией освобождения), присоединилась к ним, став способствовать осуществлению целей своих похитителей. Позднее утверждалось, что ее держали в заключении, где она подверглась сексуальному насилию и промывке мозга.
28
фраза из известного фильма «Волшебник страны Оз», являющегося экранизацией произведения Фрэнка Баума (англ. The Wonderful Wizard of Oz). В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный им под своим именем.
29
Фамилия Эммы в оригинале звучит как Трой (Troy), что в переводе с английского (помимо всего прочего) означает Троя (город). В данном случае, учитывая время событий и намек на небезызвестную красавицу Елену (которая является матерью Эммы), а также то, как Коул употребила здесь ее фамилию, имя Эммы временно изменено. Т. е. со временем, она станет Трой (осовремененной версией ее старого имени), но тогда, в былые времена, она была Эммой Троянской, дочерью Елены Троянской.
30
(фр.) — французская фраза, эквивалент английской "Let the good times roll", что в переводе означает «А давайте-ка оттянемся». Первоначально, имеет отношение к Каджунам, чьи французские корни уходят в Луизиану до колониальных времен. Фраза является символом Нового Орлеана, радостным напоминанием, почему именно новый Орлеан зовется городом Большого Кайфа. Эту фразу можно часто услышать во время сезона Марди Гра (Вторник Покаяния или дословно «Жирный Вторник»), по местному радио и телевиденью.
31
The Saints — профессиональная команда игроков в футбол Нового Орлеана, штат Луизиана. Название команды переводится как «Святые». В данном случае идет игра слов — Святые не выйдут в плей-офф. Плей-офф (англ. playoff) в спортивных соревнованиях — система розыгрыша, при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша (по итогам одной игры или серии из нескольких игр между двумя участниками, позволяющей однозначно определить безусловного победителя). Обеспечивает выявление победителя за минимальное число туров и способствует напряжённой борьбе в турнире.
32
12 футов = 3,66 м.
33
В данном случае идет намек на игру «Монополия» (настольная игра в жанре экономической стратегии для двух и более человек. Цель игры — рационально используя стартовый капитал добиться банкротства других игроков), где есть карточка «освобождение из тюрьмы». Здесь фраза подверглась изменению из-за сарказма героини про песочницу и невозможности соединить в русском языке две эти фразы.
34
People — американский еженедельный журнал о знаменитостях, издаётся Time Inc(Тайм Инк.).
35
«Шоу Джерри Спрингера» («The Jerry Springer Show») — скандальное американское ток-шоу, выходящее в эфир на телеканале NBC с 1991 года, ставшее знаменитым благодаря обсуждениям таких провокационных тем как супружеская измена, гомосексуализм, расизм, проституция и т. д., обилию насилия и чрезмерному использованию участниками ненормативной лексики.
36
4,57 м.
37
образованно нами от слова «битник». Термин «битники» был предложен в 1958 году журналистом San Francisco Chronicle Гербом Каэном (англ. Herb Caen) и базировался на сложившихся в американском обществе представлениях о типичном для данного времени социальном пласте молодежи, характеризовавшимся асоциальным поведением и неприятием традиционных культурных ценностей нации. Прим. В данном случае Эммой выбрано довольно сложное слово, чтобы передать его проще.
38
«Героиновый шик» или кокаиновый блеск — стиль скорее не в одежде, а образе жизни, мышлении и отношении к действительности. Предполагает внешне сильную худобу, даже анорексичную истощенность, впалые щеки, усталые глаза с расширенными зрачками, растрепанные волосы, узкую, мятую и рваную одежду. Такой стиль был популярен в 90-ые.