Арист.
Считаться с большинством необходимо всем. К себе внимание приковывать зачем? Все крайности претят; разумному не надо Ни пышности в словах, ни пышного наряда: Следить спокойно он, чуждаясь пустяков, За переменами в обычаях готов. Я вовсе не хочу усваивать методу Всех, кто опередить старается и моду, Кто страстью к крайностям настолько одержим, Что кровно оскорблен, коль превзойден другим. Но дурно, как бы вы ни защищали это, Упрямо избегать обыкновений света. Не проще ли в толпе глупцов сливаться с ней, Чем в одиночестве быть всех других умней?
Сганарель.
Вот это так старик! Он ловко нас морочит И черным париком прикрыть седины хочет!
Арист.
Мне странно, что мой брат желанием томим Колоть всегда глаза мне возрастом моим. Он все во мне готов бранить без снисхожденья: Бранит умеренность, бранит и развлеченья, Как будто старики должны жить не любя, Им только смерти ждать осталось для себя, Как будто мало жить в ущербе неизбежном И надо быть еще и грубым и небрежным.
Сганарель.
Ну, что бы ни было, стою на том же я, И лучшей из одежд останется моя. Потребна шляпа мне — пусть будет и не модной, — Чтоб голову прикрыть она была пригодной; Порядочный камзол — его я удлинил, Чтоб в холе и тепле желудок мой варил; Штаны, скроенные по мерке, как пристало, И обувь, чтобы в ней нога не изнывала, Как деды умные носили в свой черед. Кому не по душе, пусть спину повернет!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Изабелла, Леонора и Лизетта. Арист и Сганарель тихо разговаривают на авансцене. Изабелла и Лизетта их не замечают.
Леонора (Изабелле).
От укоризн его я буду вам защитой.
Лизетта (Изабелле).
Вы вечно взаперти и от людей укрыты!
Изабелла.
Таким уж создан он.
Леонора.
Как жребий ваш суров!
Лизетта (Леоноре).
Но старший брат его, по счастью, не таков. Достался вам удел, какого вы достойны; В руках разумного вы будете спокойны.
Изабелла.
Не чудо ль, что меня сегодня аргус мой Не запер на замок и не увел с собой?
Лизетта.
Послав его к чертям, клянусь, вы были б правы И…
Сганарель (наткнувшись на Лизетту).
Не прогневайтесь, сударыня, куда вы?
Леонора.
Еще не знаем мы, я тороплю сестру Прохладой подышать со мною поутру, Но…
Сганарель (Леоноре).
Можете гулять, коль есть у вас охота.
(Указывая на Лизетту.)
Ведь для обеих вас в гулянье вся забота.
(Изабелле.)
Но вы пожалуйте немедленно назад.
Арист.
И полно, отчего не разрешить им, брат?
Сганарель.
Покорный ваш слуга, мой брат.
Арист.
У молодежи Есть…
Сганарель.
Молодость глупа, глупа и старость тоже.
Арист.
Ей хорошо с сестрой, к чему ж такой приказ?
Сганарель.
Не спорю, но со мной ей лучше во сто раз.
Арист.
Но…
Сганарель.
Но один лишь я сужу ее поступки, В вопросе этом я не склонен на уступки.
Арист.
Заботиться о ней не меньше должен я.
Сганарель.
О господи! Печаль у каждого своя! Отец их, чувствуя кончины приближенье, Над сиротами нам доверил попеченье, Предоставляя нам себе их в жены взять Иль по-иному их судьбой располагать. И обязались мы тогда по договору, Как жен и дочерей, подвергнуть их дозору; Вы взяли на себя заботу об одной, Я точно так же стал опекуном другой. Вы опекаете свою, как вы хотите, Руководить моей мне тоже разрешите.
Арист.
Вы лучше бы…
Сганарель.
А я другой вам дам совет — Разумно посмотреть на этот наш предмет. Вам любо видеть ту нарядной и на воле? Согласен — дайте ей слуг и служанок боле. Пускай бездельничает, вертится она, Пусть кавалерами всегда окружена, Я не перечу вам, но я свою заставлю Жить не своим умом, а так, как я направлю. Пусть саржа скромная одеждой будет ей, А платье черное лишь для воскресных дней; Чтоб, дома затворясь, повсюду не гуляла И помыслы свои хозяйству посвящала, Чинила мне белье, коль выберет часок, Для развлечения — могла связать чулок, Чтоб болтовня повес ей не была знакома, Без провожатого не покидала дома. Я знаю: плоть слаба. Предвижу шум и спор, Но не хочу носить я из рогов убор. Ее невестою имея на примете, Хочу быть за нее, как за себя, в ответе.