Рейтинговые книги
Читем онлайн Мир Терпа - Борис Долинго

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 135

— Ты еще шутишь! — обреченно улыбнулась Монра.— Плохи дела, только честно?

Лис изогнул шею, словно стараясь затылком достать лопатки.

— Затекает, сволочь,— сказал он. Ладно, кому-кому, а тебе врать бесполезно.

Он объяснил положение так, как его понимал. Монра, не отрываясь, смотрела на Лиса.

— Думаешь, у нас нет ни единого шанса?

— Я же говорю — я прикидываю, что к чему. Хотелось бы верить, что чудеса случаются… Особенно если постараться или если повезет.

Они помолчали. Монра снова посмотрела на Лиса. Так они смотрели друг на друга несколько долгих мгновений.

— Я понимаю, нам, конечно, вряд ли вырваться,— сказала наконец Монра.— Надо смотреть правде в глаза: даже бессмертным рано или поздно приходит конец.

— Мне тоже никогда не хотелось верить в конечность своего существования,— поддержал ее Лис.

— Подожди! — Монра дернула подбородком. Я хочу сказать,— возможно, потом уже не будет случая. Хотя ты и просто человек, а не Творец и мы с тобой провели вместе совсем немного времени, мне было…

Она увидела, что к ним наконец приближаются несколько гарпий, и замолчала.

— Надеюсь, я понял, что ты хотела сказать,— быстро пробормотал Лис. Я полностью, со своей стороны, с этим согласен: мне тоже.

Монра посмотрела Лису в глаза и слабо улыбнулась. Лису показалось, что глаза Монры как-то странно блестят. «Интересно,— подумал он,— может ли женщина, прожившая не одну тысячу лет, сохранить некоторую долю сентиментальности? Хотя в такие минуты — почему же нет?»

Гарпии подошли и встали рядом с людьми. Лис видел их и раньше, а вот Монра разглядывала с интересом, граничащим с ужасом и отвращением. Довольно худой торс со слабыми руками имел огромные мышечные наросты на спине, из которых выступали мощные крылья, похожие в развернутом состоянии на крылья летучих мышей. Два ряда гротескных женских грудей свисали, как дряблые вытянутые воздушные шарики. Торс опирался на сильные жилистые ноги, заканчивающиеся когтями вроде когтей грифов, только более крупными. Лица были неожиданно человеческими и явно женскими. Некоторые, если не все, можно было бы назвать даже симпатичными, но на них лежала печать злобы и безумия.

Несколько минут гарпии тоже разглядывали привязанных людей. Лис подумал, что эти уродины должны ненавидеть красавицу, растянутую на раме рядом с ним, наверное, даже больше, чем его. Стараясь подавить бессильную злость на неспособность что-то сделать, он заговорил первым:

— Ну что, девочки? — Лис скорчил гримасу. Сразу сожрете или дадите помучиться?

Монра покосилась на Лиса, удивленная, что у него еще осталась способность шутить.

Гарпии переглянулись, и одна сказала, криво усмехнувшись:

— Все вам будет, людишки, намучаетесь вдоволь. Ее, конечно, съедим — ты на это посмотришь для пущего удовольствия. А тобой, прежде чем пойдешь на еду, попользуемся: может, ты не хуже гнома сгодишься. Правительница решит, как поступить. Мы ведь тебя узнали — ты охотник Лис. Так что ты заплатишь за шестерых наших сестер, которых убил в свое время.

Лис вздохнул: легкой смерти ему не видать. Одна гарпия с интересом смотрела на Лиса:

— А он храбрый, этот охотник. Одной из тех, кого ты убил несколько лет назад, была моя мать. У меня тут появилась интересная мысль, сестры,— думаю, Правительница Кильвара останется довольна. С ним, с таким смелым, надо поступить особо. Я предложу, чтобы ее,— гарпия показала на Монру,— съели не первой. Первым на ее глазах съедят его, охотника. А уж потом съедим и ее саму. Да и тут мяса хватает! — Она ткнула Лиса в бок. Как вам, сестры, а?

Гарпии одобрительно залопотали:

— Сестра Делифа, ты необыкновенно изобретательна!

— Ладно,— сказала гарпия, которую называли Делифа,— надо тащить их к Правительнице. Начнем ритуал.

Подошли еще несколько гарпий. Все вместе они начали двигать рамы, на которых были привязаны Лис и Монра, по деревянным направляющим, спустили их с возвышения и поставили на грубые тележки с деревянными колесами.

Тележки провезли по нескольким извилистым проходам в скалах, и пленники вместе со своей малоприятной свитой оказались в пещере поменьше. Лис посмотрел вверх: через отверстие в потолке светлело небо. Очевидно, они проспали долго, целую ночь.

В этой пещере находилось множество гарпий, они толпились вокруг большого плоского камня, в котором были вырублены ступени, ведущие к деревянному трону, покрытому шкурами. По бокам трона торчали шесты с нанизанными головами гномов.

На троне восседала гарпия, голову которой венчала кожаная шапка, украшенная перьями и самоцветами. Это, судя по всему, и была Правительница Кильвара. В одной руке она держала кубок, сделанный из черепа, в другой — короткий костяной меч. Несколько гарпий, стоявших вплотную к трону, были вооружены копьями. Лис машинально отметил, что лицо Кильвары было красивым. Это создавало резкий и неприятный контраст с уродец ливым телом. Лису показалось, что он где-то видел женщину с похожим лицом. Несмотря на сложность ситуации, он не мог отделаться от навязчивого желания вспомнить, и наконец до него дошло: лицом Кильвара сильно напоминала известную когда-то итальянскую киноактрису Софи Лорен. «Не был ли Терп поклонником земного кинематографа?» — подумал Лис.

Толпа гарпий шумела, глядя на пленников и обмениваясь мнениями. Кильвара подняла руку с мечом, и шум почти умолк.

Правительница взмахнула своим оружием.

— Наконец-то свершится правосудие Творца! — резким пронзительным голосом сказала Кильвара.— К нам в руки попал охотник Лис, убивший шестерых моих подданных, наших сестер. И вот предстоит час расплаты. Есть ли предложения у моих подданных, как нам достойно наказать этих людишек?

Гарпии зашумели. Вперед выступила Делифа:

— О моя повелительница, если мне будет позволено… И она изложила свое предложение. Кильвара одобрительно закивала.

-Очень, очень хорошо придумано,-сказал Правительница. Даже мне не пришло такое в голову — не иначе, подобные мысли тебе, Делифа, послал сам Творец. Мы так и сделаем, сестры!

Гарпии радостно заулюлюкали.

— Терп идиот! — прошипела Монра.— Наделал ублюдков…

Лис посмотрел в дальний угол пещеры, где светлел выход наружу. Очевидно, пещера располагалась на высокой горе, поскольку можно было заметить только вдали верхушки деревьев. Лис вздохнул.

— Слушай, Правительница! —громко сказал он.-Почему вы так меня ненавидите? Двое ваших, которых я убил когда-то, сами напали на меня — я только защищался.

— Ты вступил в наши владения, которые нам завещал охранять Творец. Потому мои сестры, мои подданные, и хотели тебя убить. Никто из людишек не имеет права ступать сюда!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 135
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мир Терпа - Борис Долинго бесплатно.

Оставить комментарий