Как легко и приятно сидеть и болтать с Хэлом! Между ними возникла сильная эмоциональная связь, подкрепленная общностью пережитого и, не в последнюю очередь, общностью корней — от северных гор и озер. Оба они бежали со своей родины: Аликс — в Лондон, а Хэл — в Америку, где добился признания. Почему он предпочел держать эту часть своей жизни в тайне от родни? Вероятно, и Аликс поступила бы так же. Братья Хэла, Роджер и Питер, очень консервативны, он же по натуре игрок, искатель приключений, странствующий актер, человек богемы.
Впрочем, это не совсем точное определение. Наверное, Хэл имел богемную жилку в характере, но в целом он человек благовоспитанный, ценитель цивилизованной городской жизни и хорошо сшитой одежды — светский. Привлекательный мужчина. Привлекательный для многих женщин, как Аликс догадывалась. Его насмешливость и непринужденность сначала ввели ее в заблуждение, и она не хотела замечать энергии, ума и прозорливости Хэла, но вскоре разглядела его за небрежно-элегантной наружностью человека страстного и волевого. А также; что важно, человека, которому можно доверять. Однако невозможно было предсказать, что он подумает или скажет в той или иной ситуации, и это тоже делало его притягательным.
Но вместе с тем Аликс сознавала, что обманывает себя. Она могла анализировать его, разбирать по крупицам, но зачем? Ей хотелось видеть Хэла как можно больше. Позволить себе отвлечься от невзгод прошлого с его помощью. Их объединяли и общие секреты, которые должны остаться тайнами для остального мира.
Аликс улыбнулась Хэлу, как бы подтверждая себе и ему, что они отправляются вместе в новое, волнующее путешествие.
— Потанцевать? С удовольствием, — ответила она. Потом помолчала, побалтывая бренди в бокале. — Хэл, могу я спросить у тебя кое-что?
— Пожалуйста.
— Когда Розалинд привезли с озера в «Уинкрэг», у нее было много синяков, но никаких ран, которые бы кровоточили.
— Да.
— Однако же лицо и одежда у нее были в крови.
— Да.
— Перед тем как с грохотом подломился лед, ты не слышал другого звука?
— Какого?
— Пистолетного выстрела?
Хэл немного подумал, прежде чем ответить:
— Изабел всегда была хорошим стрелком.
Аликс облегченно выдохнула.
— Я так рада. Потому что постоянно размышляю… Машина исчезла, тела не нашли, а я все спрашиваю себя, не может ли оказаться, что…
— Что твой дядя Джек продал душу дьяволу и обрел бессмертие? Нет, Аликс, я убежден, что он наконец мертв и будет вечно лежать на дне ледяного озера.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Бывшее графство на севере Англии, главным образом в Камберлендских горах, на полуострове Камберленд. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Название поместья можно перевести как «Утес на реке Уин».
3
Персонаж пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
4
Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну, — очень неблагоприятный для проигравшей Германии.
5
Учебник Г. Грея; считается классическим трудом по анатомии человека.
6
Альманах крикета — ежегодное британское издание-справочник; содержит обновляемые данные по матчам и игрокам.
7
Словарь синонимов под ред. П.М. Роджета.
8
Улица в Лондоне, к югу от Трафальгарской площади, на которой сосредоточено большинство зданий английского правительства.
9
Улица, где находится резиденция британского премьер-министра.
10
Одежда, ассоциируемая с людьми из высшего класса, живущими в сельской местности.
11
Фешенебельный район на западе центральной части Лондона.
12
С наружным деревянным каркасом и заполнением из камня.
13
Индийская провинция Британской империи.
14
Великосветские мероприятия, проходящие каждый год в Лондоне.
15
В течение первого года обучения новички бывают на посылках у учеников старших классов.
16
«Псииисьюлар энд Ориентал» — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
17
Район в центре Лондона, где в начале XX в. селились писатели и художники.
18
Чертов идиот! (нем.)
19
О, извините, я вас не заметил (нем.).
20
Частная школа для подготовки в закрытое среднее учебное заведение.
21
Старинный город в Северном Йоркшире; знаменит, в частности, огромным кафедральным собором.
22
Настольная азартная игра для двух игроков или команд; в ней используются пять монет в полпенни либо металлические предметы такого же размера.
23
Члены Британского союза фашистов; по имени его главы, сэра Освальда Мосли, праворадикального члена парламента, почитателя Муссолини и Гитлера, который 1932 г. основал эту политическую группировку, занимавшуюся, в частности, еврейскими погромами в Лондоне.
24
Район в центре Лондона, к югу от Вестминстера.
25
Город на юго-восточном побережье Англии.
26
Живописная гора в Озерном краю.
27
В британской судебной системе адвокат высокого уровня, ведущий особо важные дела в Королевском суде.
28
Хаксли, Олдос (1894–1963), британский писатель, известный своим романом «О дивный новый мир» — об обществе будущего, где жизнь людей полностью регламентирована и отсутствует свобода.
29
Движение в искусстве Англии в 1912–1915 гг., близкое к футуризму.
30
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
31
Улица в Лондоне, известная своими дорогими магазинами мужской одежды.
32
Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой депрессии.
33
Комната в больших английских домах, используемая преимущественно по утрам из-за лучшего освещения.
34
Симпсон Уолис (1896–1986) — американка, имевшая связь с королем Великобритании Эдуардом VIII. Поскольку ранее она дважды была замужем, Эдуарду не позволялось вступить с ней в брак. В 1938 г. он принял решение отречься от престола и женился на миссис Симпсон, после чего она получила титул герцогини Виндзорской.
35
Улица в центре Лондона, где находятся приемные наиболее известных и дорогих врачей.
36
Болдуин Стэнли, премьер-министр Великобритании от консервативной партии.
37
Водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры; в переносном смысле — человек с уродливым лицом.
38
«Публикуйте и будьте прокляты!» — ответ герцога А. Веллингтона бывшей любовнице Гарриет Уилсон, шантажировавшей его публикацией откровенных мемуаров.
39
Графство на юго-востоке Англии, место проживания преимущественно состоятельных людей.
40
Военизированная организация австрийской буржуазии; возникла после Первой мировой войны как объединение христианских, монархических и национал-социалистических организаций.
41
Драгоценные ковры ручной работы из шерсти, окрашенной натуральными красками; названы по имени местечка Обюссон, во Франции.