Жан-Клод Каррьер
Царь Птиц
Пьеса
La conference des oiseaux de Jean-Claude Carrière
перевод с французского и русский текст Алексей Коновалов-Луваль
Вступительное слово
Абу Хамид Мухаммад ибн Ибрахимп по прозвищу Аттар что значив Аптекарь (или точнее Парфюмера жил в середине 12-го века в персидском городе Нишапур где жил также Омар Хайам. Он унаследовал лавочку отца торговавшую целебными травами и восточными пряностями, где и провёл, по всей видимости! значительную часть жизни. Разнопёрые легенды быстро разукрасили жизнь великого поэта, сотворив из неё житие. Одна из них гласит что сердце его открылось при виде нищего которому он не дал милостыни, и тот умер на пороге его дома. Тогда Аттар решил заняться воспитанием своего духа и в конце концов, сделался одним из самых просвящённых людей своего времени. Фарид-ад-дин жил в суфийском монастырей совершил паломничество в Мекку, путешествовал по Сирии и Египту посетил многих старцев. Им был посвящен значительный труд Тазкират-уль-аулияп «Жизнеописания святых». Аттар Фарид-ад-дину приписывают большое количество произведений! в том числен и аллегорическую поэму под названием Мантыкут-тайрп которое переводят как «Язык птиц». «Трактат о птицах» или «Беседа птиц». Это суфийская поэма размером в 4647 строф написана на широко известную в исламской культуре тему птицы которая освобождаясь от тяжестей земного мира совершает таинственное и трудное путешествие в поисках истинного Царя. Верный восточной традиции!
Аттар в поэтической форме рассказывает мистический опыт непосредственного взаимоотношения личности с божественной сущностью и воссоединения с ней. Эта поэма по существуй набор красочных притч построенных в форме приключения- Загадочность этих притч объясняется таинственной природой мистического опыта, который обращается не к уму а к сердцу- «Что означает здесь ум? Ум остаётся на пороге словно дитя рождённое слепым». По одним данными Аттар Фарид-ад-дин умер в 1190 году по другими в 1229 г. т-е прожил 114 лет. Иные полагают что он и до сих пор жив.
В 1979 году известный английский режиссёр Питер Брук решил поставить поэму Аттар Фарид-ад-дина в театре. С этой целью он предложил не менее известному французскому драматургу Жан-Клоду Каррьеру написать пьесу. В январе общая работа была начата в июле месяце того же года пьеса «Conference des oiseaux» была сыграна на Авиньонском фестивале. Мы предлагаем перевод пьесы написанной Жан-Клодом Каррьером по поэме Аттара Фарид-ад-дина основанной на мистической беседе птиц. Само путешествие занимает в поэме одну страницу в то время как в пьесе на нём основывается действие. Русское название «Царь птиц» не противоречащее, с нашей точки зрения содержанию было взято исключительно в целях благозвучия.
Начало совещания
Удод делает шаг вперёд и говорит
УДОД. Был день, когда всё птицы небесные, те которые известны и те, которые неизвестны, собрались на важное совещание.
Птицы собираются на совещание.
УДОД. Когда собрались они, Удод, растроганный и полный надежды, занял своё место посреди птиц, в центре.
Удод становится в центре птиц. Он берёт слово, говоря:
УДОД. Почтенные птицы, я провожу мои дни в тревоге. Я вижу между нами только ссоры и распри, из-за участка земли, из-за всякого зёрнышка. Так продолжаться не может. Год за годом я ходил по земле и обошёл небо. Я преодолел непреодолимые пространства, и мне открылись многие тайны. Послушайте меня. У нас есть царь. Нам следует отправиться на его поиски. Иначе мы погибли.
ПТИЦЫ. Царь! У нас было много царей! Что мы станем делать с ещё одним царём?
УДОД. Невежественные птицы, подождите! Тот, о котором я возвещаю вам, наш законный царь. Он пребывает за горой Каф. Имя ему Симург. Он истинный царь птиц. Он близок к нам, но мы удалились от него. Путь, который лежит к нему, никому неизвестен. Нужно обладать сердцем льва, чтобы пройти этот путь. В одиночку я не смогу этого сделать. Но мне будет стыдно, если я не пройду его.
ЦАПЛЯ. Можно ли быть уверенным, кто Симург существует?
УДОД. Да. В середине ночи одно из перьев его упало в Китае, известие об этом облетело весь свет. Этот след есть залог его славы. Был сделан рисунок этого пера. Все сердца носят на себе черты этого рисунка. Взгляните.
Он разворачивает кусок шёлковой ткани, на котором нарисовано перо.
Птицы подходят, чтобы рассмотреть рисунок. Рядом с рисунком находятся несколько китайских идеограмм. Одна из птиц спрашивает:
ГОЛУБЬ. Что тут написано?
УДОД. «Ступайте на мои поиски, пусть путь лежит и в сам Китай».
Беспокойный и возбуждённый, Воробей кричит, говоря:
ВОРОБЕЙ. Да! Давайте отправимся! Мне не терпится узнать вседержителя! В колодце, куда я упал, было бы глупо не ухватиться и за соломинку, отправимся!
Гордый и мужественный, оснащённый по-военному Сокол, вступает в беседу, говоря:
СОКОЛ. Имя мне Сокол, я пребываю на руке царя моего. Моя жизнь безжалостна и основана на строгости, без того мне не выполнить службы, как следует. Зачем же желать мне увидеть Симурга, даже во сне? Я не чувствую призвания отправляться в дорогу. Рука моего царя воздаёт мне достаточно почестей. У меня одно желание, остаться пред ним всю мою жизнь.
УДОД. Не всегда хорошо жить рядом с царями. Смотри.
Входит царь. Удод становится рядом с ним и рассказывает притчу:
УДОД. Этот царь подарил одному рабу одеяние в награду. В этом одеянии раб пустился в дорогу. Стояла жара. Ветер поднимал пыль. Тогда раб утёр лицо своё рукавом одеяния, вот так.
Удод делает движение, которым утирают лицо, и прибавляет, говоря:
УДОД. Тут же царь приказал посадить его на кол.
СОКОЛ. И что же?
Удод показал на другого царя.
УДОД. Другому царю стало известно, что некий нищий испытывает к нему пылкую любовь и рассказывает об этой любви по всей стране.
Появляется нищий, который поёт:
НИЩИЙ. Я люблю моего царя, я люблю только моего царя…
Царь прерывает его, говоря:
ЦАРЬ. Эй ты! Подойди-ка сюда!
Нищий падает перед царём ниц, царь ему говорит:
ЦАРЬ. Если ты влюблён в меня, выбирай: либо ты немедленно уберёшься из страны, либо тебе отрубят голову.
Обеспокоенный нищий, немного поколебавшись, говорит:
НИЩИЙ. Я предпочитаю уйти.
ЦАРЬ. Пусть ему отрубят голову!
Одна из птиц поднимается и спрашивает царя:
ПЕРВАЯ ТРОПИЧЕСКАЯ ПТИЧКА. Но он невиновен! Зачем ты казнишь тех, кто любит тебя?
ЦАРЬ. Его любовь не есть истинная любовь, он предпочитает голову свою любви ко мне!
Рабу рубят голову.
Сокол, который внимательно слушает, опять спрашивает Удода, говоря:
СОКОЛ. Я слушал тебя. Я не совсем понимаю, что ты хочешь сказать.
Удод показывает третьего царя.
УДОД. У одного царя был красивый раб, которого он очень любил. Он давал ему самые красивые одежды и держал всегда перед собой.
Красивый раб входит на сцену, очень бледный.
Удод берёт яблоко и ставит его на голову рабу, говоря:
УДОД. Каждый день раб ставил себе на голову яблоко, и царь упражнялся в стрельбе из лука.
Одна из птиц спрашивает:
ВТОРАЯ ТРОПИЧЕСКАЯ ПТИЧКА. Почему раб такой бледный?
ПЕРВАЯ ТРОПИЧЕСКАЯ ПТИЧКА. Ты ещё спрашиваешь?
УДОД. Когда стрела попадала в яблоко, двор аплодировал царю.
Царь пускает две стрелы, которые попадают в цель.
Все аплодируют. Всякий раз Удод ставит яблоко на голову рабу.
Царь выпускает третью стрелу.
УДОД. В один прекрасный день, по несчастью, раб был ранен.
Стрела ранит раба, который пошатывается. Царь даёт своей ярости вырваться наружу.
ЦАРЬ. Растяпа! Дурак! Я самый искусный стрелок в государстве! Это твоя вина! Ты двинулся! Прикончить его!
Раба убивают.
Сокол спрашивает Удода:
СОКОЛ. Почему ты всегда отвечаешь мне притчами?
УДОД. Тот, чья воля самодержавно безумствует, не царь.