Бьянка Питцорно
Тайный Голос
Перевёл Андрей Манухин
Об этой книге
Коре ещё целый год ждать, пока исполнится её Самое Жгучее Желание: пойти в школу, как старшие братья, родной и двоюродные. Но, поскольку всё в мире относительно, она уже достаточно большая, чтобы самой сделаться старшей сестрой для двух новорождённых близнецов или играть во дворе с соседскими девчонками. Эта маленькая, но крепко спаянная банда втянет Кору во всевозможные шалости, познакомит с не вполне детскими песенками, городскими легендами и уличной магией. Благодаря одному из магических рецептов Кора даже сможет вырастить любимому младшему братцу пару крыльев – Тайных Крыльев, которые взрослые не могут ни увидеть, ни потрогать, но которые доставят ей немало хлопот, потому что младший братец, надо сказать, ведёт себя совсем не по-ангельски.
Когда же Кора наконец отправится в школу и попадёт в цепкие когти нашей старой знакомой – синьоры Арджии Сфорца, также известной как Гарпия Смерца (с ней мы встречались на страницах книги «Послушай моё сердце»), крылатый хулиган отомстит за сестру и накажет злую учительницу, выставив её на всеобщее посмешище.
Об авторе
Бьянка Питцорно родилась на Сардинии, а с 1968 года живёт в Милане. Прежде чем стать писательницей, она занималась археологией, работала в кино, театре и на телевидении, а также читала в университете курс о детской литературе. Но юные читатели знают её в первую очередь по четырём десяткам популярных романов для детей и подростков. Среди них «Невероятная история Лавинии», «Девочка с соколом», «Дом на дереве», «Удивительное путешествие Полисены Пороселло», «Торнатрас» и самый известный – «Послушай моё сердце».
За своё творчество Бьянка Питцорно в 1996 году получила звание почётного доктора педагогических наук в старейшем университете мира, Болонском.
Позвольте пару слов, пока не началось
Эта книга посвящается трём маленьким девочкам: Элизе Альтепост, Маргерите Манкони и Маргерите Кавизел (когда я её задумала, они ещё даже не умели ходить, а теперь научились летать, чего мне, видимо, никогда не будет дано).
А также всем старшим сёстрам малышей
и всем малышам, у которых есть старшие сёстры.
* * *
История, которую вам предстоит прочитать, произошла на самом деле (а если взрослые будут говорить вам, что это невозможно, не верьте им: они, конечно, не врут, просто давно уже о таких вещах забыли). Случилось это больше пятидесяти лет назад – примерно в то время, когда ваша бабушка ходила в начальную школу.
Как она может вам рассказать, в Италии тогда только-только закончилась война, и людей, особенно детей, было не так много, как сейчас. Не существовало ещё ни телевидения, ни даже фломастеров – рисовать приходилось цветными мелками.
Игрушки в то время делали не из пластика, а из олова, дерева или ткани. Самые современные, которые можно было мыть и которые, падая, не разбивались (их так и называли, «небьющиеся»), отливали из целлулоида – материала твёрдого, но лёгкого. При большом желании их, правда, всё же можно было разбить, но только если нарочно, изо всех сил, ударить ногой. Но обычно они только сминались: если потом подержать такую игрушку над кипящей кастрюлей, она станет как новая (разумеется, это должен делать взрослый, а не ребёнок).
В детский сад малыши ходили редко: не было необходимости, ведь на помощь всегда приходили многочисленные тётушки, двоюродные сёстры и прочие родственники в количестве намного большем, чем у вас сегодня. Многие для собственного удовольствия играли на фортепиано и пели оперные арии. Особо утончённые натуры считали обязательным использовать в разговоре французские слова. Так что если в этой книге вдруг встретится слово, которое покажется вам странным, оно, вероятно, взято из оперной арии или из французского языка. Краткие объяснения таких слов вы найдёте в конце книги.