Рейтинговые книги
Читем онлайн Очарование тьмы - Мэри Э. Пирсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 115
ли была наигранной. Нет, Лия не притворялась. Помню, как на стене она не жалела драгоценных секунд, лишь бы попрощаться с толпой.

На песчаном полу пещеры темнели пятна, скорее всего, кровь разделанной дичи… либо натекла из чьих-то ран. Вдруг под ноги попал лоскуток ткани размером не больше ногтя. Красная парча. Обрывок её платья… Выходит, она добралась сюда и, если смогла уехать верхом, значит, жива и сейчас. Мы с Гризом и не допускали такой возможности. Да, быстрина не выбросила тело на берег, но ведь оно вполне могло застрять где-то в порогах.

— Беглецы недалеко, — буркнул я.

— Тогда чего мы ждём?

«Найди её».

Времени терять нельзя.

Я оглядел Гриза. Ну и зачем он мне, если даже здоровой рукой с трудом поднимает меч? Замедлять будет и только.

— Один ты с ними не справишься, — добавил Гриз, словно прочитав мои мысли.

Видно, придётся справиться. Впрочем, Гриз даже раненный оставался всё таким же грозным и способным показать силу. Возможно, это всё, что мне потребуется.

Глава десятая

Я вышла из пещеры оглядеться. Великолепные деревья облачились в сверкающие белые наряды; благоговейную тишину мира, подобно той, что была в Сакристе, нарушал только бессловестный шёпот ветра.

То, о чём я когда-то молила на другой стороне реки, исполнилось: я наконец, пусть недолго, побыла с Рейфом. Конечно, спутники не могли оставить нас наедине и приходится сдерживаться, но мы радовались тому, что едем бок о бок.

Говорили о детстве, о придворной жизни. Его роль была намного значительнее моей. Я рассказала о тёте Клорис, которую приводила в бешенство выходками, по её словам, «непозволительными для дамы».

— А что говорила мать?

Я растерялась. Мать стала для меня загадкой.

— Она отмахивалась от жалоб тётушки. Говорила, мне полезно бегать и играть с братьями. Мама одобряла такое.

В ней что-то изменилось. Если раньше она была со мной заодно против Королевского книжника, то теперь начала прислушиваться к его советам. Если раньше просто отчитывала за провинности, то теперь выходила из себя. «Делай, как говорю, Арабелла!». А затем шёпотом, слёзно прижимая к себе: «Сделай, прошу тебя».

Когда у меня впервые пошли крови, я забежала в её покои с вопросом, почему не проявляется дар. Её взгляд пронзил меня: она вышивала у камина и от испуга уколола палец, запятнав алой бусиной кусок, над которым работала много недель. Вся вышивка полетела в огонь. «Проявится, когда нужно, Арабелла. Спешкой не поможешь».

После этого я почти не заговаривала о даре. Считала, мама стыдится меня, видит неудачи, и не понимала, что неудачи случались из-за неё.

— Мне кажется, мать как-то причастна к тому, что произошло. Не знаю, как именно.

— Причастна к чему?

Как же объяснить? Разве что завести речь о каве у меня на плече.

— Она хотела отправить меня в Дальбрек.

— Только после того, как мой отец сам предложил. Не забывай.

— Но она так легко согласилась. Моя подпись на контракте ещё не высохла, а мать уже послала за портнихами.

На его лице мелькнуло весёлое удивление, и он рассмеялся.

— Забыл сказать, я нашёл твоё свадебное платье.

— Что-что?! — Я остановила лошадь.

— Вытащил из кустов ежевики, когда шёл по твоему следу. Оно было грязным и в дырках, но места занимало немного, поэтому я сунул его в сумку.

— Платье? — ошеломлённо переспросила я. — Моё платье ещё у тебя?

— Нет. В Терравине оно вызвало бы вопросы, поэтому спрятал его на чердаке за яслями. Энцо наверняка уже его выкинул.

Скорее Берди. Энцо не обременял себя лишней уборкой.

— Боги милостивые, зачем же ты его взял?

Его глаза лукаво блеснули.

— Не знаю. Думал, сожгу, если тебя не поймаю. Или придушу тебя им, — добавил он, грозно выгнув бровь.

Я с трудом удержалась от улыбки.

— Ну, или я просто думал о той, кто его носила. Смелой девушке, которая наплевала аж на два королевства.

— Смелой? — усмехнулась я. — У меня дома наверняка считают иначе. И у тебя тоже.

— Ошибаются. Ты храбрая, Лия. Верь мне. — Он наклонился поцеловать меня, но позади заржала кобыла Джеба.

— Кажется, мы всех задерживаем, — отметила я, и Рейф хмуро хлестнул поводьями.

«Такая смелая, что наплевала аж на два королевства». Братья наверняка тоже считают меня храброй, чего не скажешь о родителях и кабинете министров.

— Рейф, ты не думал, почему именно меня отправляли в Дальбрек, чтобы скрепить союз? Ты ведь и сам мог приехать в Морриган. Почему девушки должны всем жертвовать? Матери пришлось покинуть родину, как и Грете. Азель, принцессу Эйландии, послали в Кандору. Мужья не могут переселяться в земли жён?

— Я ведь стану королём, Лия. Как мне править Дальбреком из твоего королевства?

— Но ты пока не король. Твои обязанности наследника важнее моих?

— Ещё я солдат дальбрекской армии.

На ум пришли слова матери о том, что я солдат в армии моего отца. Одна из граней моего дочернего долга, о котором она прежде не упоминала.

— А я — солдат морриганской.

— Да брось, — протянул он снисходительно. — Ты думала, что обретёшь взамен, став моей королевой?

— А ты думал, что обретёшь, став моим королём?

— Ты собиралась свергнуть братьев?

— Нет, — вздохнула я. — Из Вальтера бы получился превосходный король.

Я впервые рассказывала без слёз, каким добрым и терпеливым он был, как всегда умел поднять настроение.

— Вальтер научил меня метать нож и в одном из последних разговоров просил не бросать тренировок.

— Тем ножом ты и убила Комизара?

— Да. Как всё совпало. Вытащила из Комизара и швырнула прямо в шею Джорику. Не удивлюсь, если нож уже на прилавке в джехендре. Ну, или Малик носит его за поясом в память о вечной привязанности ко мне.

— Ты так уверена, что Малик станет новым Комизаром?

Нет, я не была уверена. Но беспощадностью и жаждой власти он превосходил любого из рахтанов. По крайней мере, живых. Во мне забилась тревога. Как там люди с площади? Что подумали, когда я исчезла? Часть моей души до сих пор оставалась с ними.

— Расскажи лучше о своём королевстве. — Хотелось отвлечься от мрачных мыслей. — Подонок Малик и слова лишнего не заслуживает.

Снова остановив лошадь, Рейф грозным взглядом велел спутникам держаться на расстоянии. Его грудь приподнялась на глубоком вдохе, что заставило меня настороженно выпрямиться в седле.

— В чём дело?

— Когда вы ехали через Кам Ланто, кто-нибудь из них… Он… тебя хоть пальцем тронул?

Наконец-то! Свершилось.

Я всё думала, заговорит ли Рейф на эту тему. Он ещё ни разу не спросил, как я пережила месяцы в глуши наедине с похитителями, как со мной

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 115
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Очарование тьмы - Мэри Э. Пирсон бесплатно.
Похожие на Очарование тьмы - Мэри Э. Пирсон книги

Оставить комментарий