Лили послала своей дуэнье насмешливый взгляд. В глазах миссис Клируэлл загорелись веселые искорки. «Ничего не скажешь, вот идеальная пара», — словно хотела сказать она.
Не чувствуя ни малейшего желания оставаться и бороться за внимание Эдварда, Лили извинилась и грациозно направилась к парадной лестнице, в душе тихо радуясь передышке.
Поднявшись наверх, она увидела, что в дамской комнате яблоку негде упасть. Кое-как подобравшись к зеркалу, Лили проверила, все ли в порядке, и осталась довольна своим причудливым костюмом с розовыми тюлевыми юбками, расшитыми серебряными бусинами. Правда, на королеву фей она мало походила, но костюм был красив и легок и очень ей нравился.
Лили осторожно проверила замочки на бриллиантовых сережках, одном из немногих фамильных украшений, которое еще не было заложено. Серьгам было много лет, и иногда застежки ослабевали. Она никогда не простит себе, если потеряет их.
Пробившись сквозь толпу дам, она вышла в галерею, начинавшуюся от самой лестницы, и отыскала глазами Эдварда. Очевидно, от Бесс так просто не отделаешься.
Ее взгляд скользнул кряду высоких стеклянных дверей, которые выходили на террасу. Возможно, сейчас самое время прокрасться к садовой беседке…
Спеша исследовать залитый луной сад, в приливе внезапной дерзости она решила рискнуть: приподняла сверкающие розовые юбки, сбежала вниз по широкой мраморной лестнице. Хоть бы никто из знакомых не заметил ее и не остановил!
Но как раз в этот момент по стайкам дам, оказавшимся на лестнице, пробежал возбужденный шепоток.
— Но это не может быть правдой! Он заставил ее рыдать от наслаждения.
— Я слышала, сверху неслись такие вопли, что ее слуги не могли решить, то ли оставить парочку в блаженном уединении, то ли позвать констебля.
— Вопли! Подумать только!
— Она лично мне призналась, что он сломал ее кровать.
— Какой… энергичный джентльмен!
— Теперь он может сломать мою, — промурлыкала другая, глядя вниз, на веселившихся в бальном зале гостей.
— Поберегитесь, не то муж услышит!
— Можно подумать, ему не все равно. Глупец, он все еще уверен, что я не знаю о его последней любовнице.
Потрясенная Лили на цыпочках прошла мимо, опасаясь, что они заметят, как она подслушивает абсолютно непристойный разговор.
Но кого, спрашивается, они имели в виду?
— Вы слышали о его тайном свидании с леди Кемпбелл?
— Что?! Быть не может!
— Расскажите!
— Бедняжка не могла даже поехать с нами на прогулку верхом в Гайд-парке, и все из-за этого восхитительного дикаря.
— То есть она…
— Именно! Не знаю, что он делал с ней, но она едва могла ходить, не говоря уже о том, чтобы сесть в седло!
— Господи милостивый!
Возмущенный хохоток.
— Поверьте, дорогая, она ничуть не жаловалась.
Пораженная столь вольными разговорами, Лили проследила за направлением взглядов дам, а когда увидела предмет их обсуждения, невольно остановилась.
— О…
— О Господи!
Прижав кончики пальцев к губам, Лили словно окаменела, завороженная внешностью незнакомца, словно излучавшего опасность. Остальные дамы как по команде уставились на него. Неудивительно, что все они обезумели.
Он был… прекрасен.
Загорелый и черноволосый, прекрасно сложенный и очень высокий, он носил свой блестящий мундир с такой гордостью, что сразу было понятно: это не маскарадный костюм. И выправка у него военная: прямая спина, грудь колесом, плечи отведены назад, квадратный подбородок высоко поднят. А походка! Он не шел, а скользил, как огромная хищная кошка. С первого взгляда видно истинного завоевателя!
— Кто это, Мэри? — спросила подругу какая-то женщина.
Спустившись словно в трансе еще на несколько ступенек, Лили подслушала обрывки разговора еще одной компании сплетниц.
— Ба, дорогая, разве не знаешь? Главный жеребец сезона!
Раздались звонкие девичьи смешки.
— Шш… хотите, чтобы вас услышал весь мир?
— Это майор Дерек Найт, — пояснила первая женщина. — Племянник герцога Хоксклифа. Только недавно прибыл из Индии.
Индия?
Лили снова навострила уши. То проклятое место, которое отняло у нее отца?
— Ну да, это же семья Найт!
— И все, как один, просто роскошны. Теперь, когда вы это сказали, я вижу сходство. По-моему, у него есть брат.
— Да, этот младше. Старший никогда не бывает в обществе. Я слышала, оба абсолютно бесстрашны. Бесчисленные битвы.
— В каком они полку?
— Не знаю. Но точно в кавалерийском.
Кавалерия? Лили едва не охнула. О, эти кавалеристы имеют репутацию людей буйных и неуправляемых. Многие из них были младшими сыновьями аристократических родов, хорошо образованные и рыцарственные, обожающие риск горячие головы, готовые ввязаться в бой из-за любого неосторожного слова, якобы замаравшего их честь. И хотя Англия славилась огромным количеством офицеров благородного происхождения, кавалерия была элитными войсками. Сливками сливок британской армии.
Майор Дерек Найт шел через зал, и казалось, все хотели познакомиться с ним. Мужчины энергично трясли его руку, женщины то и дело останавливали его, явно охотясь за комплиментами. Он был со всеми приветлив, но казался немного рассеянным.
Его взгляд постоянно скользил по толпе, словно у охотника, высматривавшего добычу.
И тут он неожиданно поднял глаза и увидел ее.
Лили вдруг поняла, что не может пошевелиться.
Не может дышать.
Но тут легкая тень дьявольской улыбки приподняла уголок его губ, и Лили ощутила, как ослабли колени.
Господи Боже!
Она застыла, ужаснувшись своей реакции. Сердце колотилось в бешеном ритме. Все это крайне озадачивало и казалось весьма неприятным.
Она сразу решила, что все это ей не нравится. Какое право он имеет улыбаться ей? Это неприлично!
Но он зашел непростительно далеко, отвесив ей поклон с другого конца комнаты.
Ее сердце подпрыгнуло, но лицо мгновенно окаменело: привычка, выработанная годами.
Какая дерзость! Мать была бы возмущена. Как, впрочем, и Лили.
По крайней мере она твердила себе именно это.
И сейчас вздернула подбородок, но не могла заставить себя отвести глаза.
Сердце, казалось, вот-вот выскочит из груди.
Ей это не нужно, твердила она себе. «Младший сын» означает «полное безденежье», а она приехала в Лондон за богатым мужем. Богатым и глупым. Не хватало только поддаться чарам красавца солдата, чья коварная улыбка ясно говорила о его не слишком благородных намерениях.
Он по-прежнему пристально на нее смотрел, хотя другая женщина, подойдя к нему, что-то шептала на ухо.