— Скажи, Альва! А мы с тобой не можем посылать ему в больницу табак? — спрашивает она.
— Можем! — отвечает Альва. — Мы ему столько табаку пошлем, чтобы он нюхал сколько захочет и еще осталось в запасе.
Мадикен задумчиво смотрит перед собой.
— Это хорошо! А то мне не верится, что он когда-нибудь найдет себе что-то живое!
Альве тоже не верится. Повесив последнее полотенце, она подозрительно посмотрела на солнышко, потому что оно перестало сверкать, и небо словно затуманилось.
— Скорей бы уж сохло белье. Похоже, что к вечеру будет дождь. Так что пойдем на Майский костер под зонтиками.
Вот и кончился этот день. Наступает вечер, пасмурный и теплый, и весь Юнибаккен отправляется на встречу весны. Мадикен и Лисабет торжественно везут Кайсу на первый в ее жизни Майский костер. Такое важное событие помогло Мадикен забыть то страшное, что ей пришлось пережить нынче утром. Оно стерлось из памяти, точно ничего и не было. Сейчас Мадикен думает об одном — как она покажет людям Кайсу. Не слепые же они, чтобы не заметить «маленького человечка» в колясочке и не удивиться этому чуду. Но люди не замечают. Вот дурачки-то! Все только и ждут, когда наконец трубочист подожжет костер и запоет мужской хор. Им, видите ли, некогда полюбоваться на Кайсу!
— Тоже мне, невидаль! На младенцев все и без вашего давно насмотрелись, — говорит Мия.
Только она да Маттис взглянули на Кайсу. Однако даже Мия не понимает, какое чудо эта малютка! Но тут подошел Аббе. Он любит малышей и с любопытством заглянул в колясочку. Мадикен довольна — Аббе долго рассматривает ее сестренку. Кайса тоже довольна. Она гукает и хохочет.
— Глянь-ка! А ведь я ей понравился! — говорит Аббе. — Впрочем, меня все девчонки любят. По крайней мере, в Юнибаккене. Только Альва не в счет. Про нее — не знаю!
Но с Альвой все ясно — она не спускает с трубочиста глаз. И трубочист ей подмигнул. Мадикен заметила. Вообще-то нечего ему подмигивать! Вокруг него суетятся все пятеро его ребятишек, с нетерпением ожидая, когда он зажжет костер. Так что пора бы ему перестать подмигивать!
— Ничего я с собой не поделаю! — говорит Альва. — Слабость у меня к этому парню.
А вон и дядя Нильссон идет неторопливой походочкой. Он такой шикарный — в черном пальто и шляпе, с тросточкой и сигарой. Немного позади идет тетя Нильссон.
— Какой вечер! — говорит дядя Нильссон, попыхивая сигарой. — А жизнь-то так и играет! Я давно замечаю, что весной особенные вечера.
Мадикен это тоже замечает, да еще и как замечает! И неважно, что вечер выдался темный и пасмурный, все равно чувствуется весна, в воздухе пахнет весной, настоящая весна пришла!
«Неважно, если пойдет дождик! — думает Мадикен. — Весенний дождик, он же теплый. Даже название у него теплое! Пускай идет весенний дождик! Конечно, от дождя развезет землю и сандалии запачкаются в грязи. Но это ничего! — думает Мадикен. — Пускай их пачкаются! Они же старенькие!»
— Интересно, помнят ли они еще, какие были красивые в прошлом году? — спрашивает она сестру.
— Кто — помнит? — Лисабет не поняла, о чем говорит Мадикен.
— Да мои сандалии! Какая я добрая, что дала им два раза посмотреть на Майский костер!
Лисабет расхохоталась:
— Смотри, берегись Мии! А то как бы тебе опять не пришлось скакать домой на одной ножке!
— Уж как-нибудь не поскачу! — говорит Мадикен. Она ведь теперь подружилась с Мией. Девочки сговорились, что будут бегать вокруг Майского костра наперегонки. Скорей бы трубочист зажигал!
Наконец он поджигает костер. Это великий миг. Все закричали: «Ура!» Мадикен торопливо вынимает из колясочки Кайсу.
— Видишь костер, Кайса? Это называется — Майский костер. Так люди встречают весну! Ты понимаешь?
Пламя взмывает к темному небу, трещат поленья, летят искры. И вот грянул мужской хор:
Сияет майское солнце!
И тут начался дождь.
Примечания. (Л. Брауде)
«Мы — на острове Сальткрока». Повесть. Впервые на шведском языке: Lindgreii A. Vi ра Saltkräkan. Stockholm, Raben-Sjögren, 1964.
Впервые на русском языке (перевод Л. Брауде и Е. Паклиной): Линдгрен А. Мы — на острове Сальткрока. Л., Детская литература, 1971. — Перевод сделан по первому шведскому изданию.
«Мадикен». Повесть. Впервые на шведском языке: Lindgren A. Madicken. Stockholm, Raben-Sjögren, 1960.
На русском языке впервые (перевод И. Стребловой): в Собрании сочинений Астрид Линдгрен. Т. 2. СПб.: Изд-во «Атос» и «Библиотека „Звезды“», 1994. Перевод выполнен по шведскому изданию 1979 г.
«Мадикен и Пимс из Юнибаккена». Повесть. Впервые на шведском языке: Lindgren A. Madicken och Junibacken Pims. Stockholm, Raben-Sjögren, 1976.
Впервые на русском языке (перевод И. Новицкой) в книге: Линдгрен А. Мадикен и Пимс из Юнибаккена. М., Детская литература, 1990.
Новый перевод И. Стребловой впервые опубликован в Собрании сочинений Астрид Линдгрен. Т. 2. СПб.: Изд-во «Атос» и «Библиотека „Звезды“», 1994. Перевод осуществлен по первому шведскому изданию.
Издательство приносит извинения за техническую ошибку в первом томе на с. 82–83. Абзац следует читать:
До Рождества нужно было пережить еще туманную, дождливую и темную осень. Осень — довольно грустная пора где бы то ни было, а в Каттхульте и подавно. Под мелким сеющим дождем Альфред шагал вслед за быками, вспахивая лоскутки каменистой пашни, а за ним по междурядью семенил Эмиль. Он помогал Альфреду понукать быков, которые были донельзя упрямы и никак не хотели взять в толк, для чего надо пахать. Темнело рано, Альфред распрягал быков, и все они брели домой — Альфред, Эмиль и быки. Альфред и Эмиль вваливались на кухню прямо в сапогах, облепленных комьями грязи, чем выводили из себя Лину, которая тряслась над своими выскобленными добела полами.
Примечания
1
Сальткрока (шв.) — медвежий угол, захолустье. Название острова в Стокгольмском архипелаге.
2
Шхеры (шв.) — скалистые острова или группы подводных или надводных прибрежных скал.
3
фарватер — водный путь для безопасного плавания судов.
4
фьорды — узкие глубокие морские заливы, преимущественно с высокими скалистыми берегами.
5
Чёрвен (шв.) — колбаска.
6
Зюйдвестка — непромокаемая круглая шляпа от дождя, с широкими полями, которые спереди отгибаются.
7
Голанить — придавать лодке движение одним веслом, с кормы, поворачивая его в воде в ту и другую сторону.
8
Героиня одноименной сказки великого датского писателя X.-К. Андерсена (1805–1875).
9
День летнего солнцестояния бывает 21 или 22 июня.
10
Руны — древнескандинавские письмена, выбитые на камне или на металлической пластинке.
11
Сага — так называется древнее прозаическое повествование в Исландии.
12
Юльтомте (шв.) — рождественский домовой, выступает в Швеции в роли Деда Мороза. Одет он в красный кафтанчик и остроконечную шапочку с белой опушкой.
13
Мосес — шведская форма имени Моисей. Согласно библейской легенде, пророк Моисей был пущен в детстве в тростниковой корзинке по волнам Нила. Дочь фараона нашла его и воспитала.
14
«Воронье гнездо» — небольшая полукруглая площадка на мачте парусного судна.
15
Юнибаккен (шв.) — дословно: Июнь-горка.
16
В Библии о рождении пророка Моисея рассказывается так: египетский фараон, считая, что народ сынов Израилевых многочисленнее и сильнее египтян, повелел всякого новорожденного у евреев сына бросать в реку. Мать младенца Моисея три месяца укрывала его от глаз фараоновых слуг, «но, не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее асфальтом и смолою, и положила в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки…». И когда дочь фараонова вышла на реку мыться, она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять ее. Открыла и увидела плачущего младенца; она сжалилась над ним и взяла его себе вместо сына.
17
Люгнет (шв.) — буквально: отдохновение, спокойствие.
18
Йон Блунд — волшебный персонаж шведского и шведоязычного фольклора. Он, как и датский Оле-Лукойе, навевает сны детям.