Мне осень добрая волчицею была – намек на легендарных основателей Рима Ромула и Рема, вскормленных волчицей.
Месяц цезарей – шестой месяц римского года, названный августом в честь императора Августа.
«Я не увижу знаменитой «Федры»…»
«Федра» – см. комментарий к стихотворению «Ахматова».
«Как эти покрывала мне постылы…» – цитата из трагедии Расина «Федра».
Мельпомена – в греческой мифологии муза трагедии.
Из других редакций «Камня»
«Поговорим о Риме – дивный град…»
Авентин – один из семи холмов, на которых расположен Рим.
Двунадесятые праздники – двенадцать праздников в году, посвященных Христу и Богородице.
Канонические луны – лунный календарь.
«Есть ценностей незыблемая ска́ла…»
Сумароков – А.П. Сумароков (1717 – 1777) – русский поэт и драматург.
Скиния – шатер, походный храм у древних евреев.
«Ни триумфа, ни войны!..»
Недоносок – Виктор-Эммануил III, король Италии (1900 – 1946), отличался малым ростом.
Encyclica
Encyclica – в переводе с латинского «папское послание».
«Обиженно уходят на холмы…»
Халдеи – народ, живший на побережье Персидского залива в XI – VII вв. до н. э.
« – Я потеряла нежную камею…»
Тинатина – грузинское имя, имеется в виду Тинатина Джорджадзе, знакомая Мандельштама.
Tristia (1916 – 1920)
Книга стихов «Tristia» («Книга скорбей») вышла в Берлине в 1922 году; под названием «Вторая книга» в ином составе – в 1923 году в Москве – Петрограде. В нее вошли стихи периода времени Первой мировой войны и революции.
« – Как этих покрывал и этого убора…»
Трезена – город в Древней Греции.
Федра, Ипполит, Тезей. – Жена афинского царя Тезея Федра воспылала страстью к своему пасынку Иполлиту и, будучи отвергнутой, погубила его и сама покончила жизнь самоубийством.
«На розвальнях, уложенных соломой…»
Царевича везут – имеется в виду царевич Алексей, сын Петра I, в 1718 году вывезенный отцом из Москвы в Петербург и там казненный.
«В Петрополе прозрачном мы умрем…»
Петрополь – Петербург, Петроград.
Прозерпина – то же, что Персефона, жена Аида, хозяйка царства мертвых.
«Собирались эллины войною…»
Саламин – остров близ берегов Греции.
Соломинка
Стихотворение обращено к Саломее Николаевне Андрониковой, знакомой Мандельштама.
Лигейя – героиня одноименной новеллы Эдгара По.
Ленор – героиня одноименного стихотворения Эдгара По.
Серафита – героиня одноименного романа Оноре де Бальзака.
«Золотистого меда струя из бутылки текла…»
Елена – героиня «Илиады», царица Спарты, похищенная сыном троянского царя Парисом.
Как долго она вышивала. – Имеется в виду жена Одиссея Пенелопа. Чтобы сохранить верность мужу во время его странствий, она обещала женихам выйти замуж, когда закончит холст, но все сделанное днем распускала ночью.
Золотое руно – греческие герои, возглавляемые Язоном, отправились на корабле «Арго» в Колхиду, чтобы овладеть золотым руном волшебного барана, которого охранял дракон.
«Еще далёко асфоделей…»
Асфодели – лилии.
Меганон – Меганом, мыс на южном берегу Крыма.
«Когда на площадях и в тишине келейной…»
Валгалла – в скандинавской мифологии загробное царство воинов, павших на поле битвы.
Скальд – поэт-певец в древней Скандинавии.
«Когда в теплой ночи замирает…»
Геркуланум – город на берегу Неаполитанского залива, погибший во время извержения Везувия.
Tristia
Виргилии – ночные караулы в Древнем Риме.
Делия – возлюбленная Тибулла.
Эреб – в греческой мифологии подземное царство мертвых.
«На каменных отрогах Пиэрии…»
Пиэрия – область во Фракии, где был культ Диониса.
Ионийский мед – древнегреческая поэзия.
Сафо – древнегреческая поэтесса.
Черепаха-лира – согласно греческой мифологии, первую лиру сделал Гермес из панциря черепахи.
Эпир – берег Македонии.
Терпандр – греческий поэт (VII в. до н. э.).
«Вернись в смесительное лоно…»
Лия – в Библии сестра Рахили и жена Иакова.
Илион – Троя.
«Веницейской жизни, мрачной и бесплодной…»
Словно голубь залетел в ковчег. – В Библии голубь, выпущенный Ноем из ковчега, вернулся обратно с ветвью в клюве, возвестив об окончании Потопа.
Веспер – звезда Венера.
Сусанна старцев ждать должна. – В Библии девушку Сусанну оклеветали старцы, пытавшиеся ее соблазнить. Приговоренная к смерти, она была спасена пророком Даниилом.
Феодосия
Месмерический утюг – имеется в виду изображение утюгов на вывесках прачечных в дореволюционной России.
«Я слово позабыл, что я хотел сказать…»
Антигона – в греческой мифологии дочь царя Эдипа, за которым она последовала в изгнание.
Аониды – музы.
«Чуть мерцает призрачная сцена…»
Мельпомена – муза трагедии.
Эвридика – жена Орфея.
«Мне Тифлис горбатый снится…»
Сазандари – грузинские народные певцы и музыканты.
Телиани – сорт грузинского вина.
«Возьми на радость из моих ладоней…»
Тайгет – горный хребет в Греции.
«За то, что я руки твои не сумел удержать…»
Ахейские мужи во тьме снаряжают коня – троянский конь, построенный греками, чтобы овладеть Троей.
Приам – троянский царь.
Стихи 1921 – 1925 годов
Цикл стихов «1921 – 1925» не стал отдельной книгой, но вошел в последний прижизненный сборник «Стихотворения» (1928).
Концерт на вокзале
И ни одна звезда не говорит – ср. стих М.Ю. Лермонтова «И звезда с звездою говорит…».
Огромный парк. Вокзала шар стеклянный – парк и вокзал в Павловске, где Мандельштам жил в детстве.
Элизиум – в греческой мифологии загробная страна блаженства.
«Кому зима – арак и пунш голубоглазый…»
Арак – виноградная водка.
«С розовой пеной усталости у мягких губ…»
Европа – здесь: дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.
«Я по лесенке приставной…»
Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.
«Ветер нам утешенье принес…»
Азраил – ангел смерти у мусульман.
Нашедший подкову
Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.
Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).
Сыновья Аймона
Переложение французского эпоса.
Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.
Арденны – область Франции.
Роланд – герой старофранцузской поэмы.
Грифельная ода
Грифельная ода – последнее стихотворение Г.Р. Державина «Река времен в своем стремленьи…» было написано на грифельной доске.
Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…».
Стрепет – резкий шум.
«Язык булыжника мне голубя понятней…»
Фригийская бабушка – символ Французской революции 1789 года.
1 января 1924
Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.
Сонатина – упрощенная соната.
Четвертое сословье – пролетариат.
Стихи 1930 – 1934 годов
Стихи 1930 – 1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.
Армения
Эчмиадзин – армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.
Окарина – итальянский народный инструмент.
«С миром державным я был лишь ребячески связан…»
Годива – по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.
Рояль
Не идет гора на Жиронду. – Имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.
Голиаф – в Библии воин-великан.
Мирабо – Оноре Мирабо (1749 – 1791), вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.