32
…Угнетатель никогда не бывает свободным…
33
Буколики, идиллии (фр.).
34
«К Камилле» (фр.)
35
…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос:Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую!Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращениеПоказалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью и днемТы любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.)Находясь среди людей, будь среди них одинокой;Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой;Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.
36
Едва представлю этой ночи скорбный образ,Которая в Граде была последней моей ночью,Едва вспомню, как я расставался со всем что любил, —Слезы бегут из очей у меня даже теперь.
(
лат.; П у б л и й О в и д и й Н а з о н. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1 – 4).
37
Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.; К а т у л л, стихотв. XLVI, стих 6).
38
«Падаль» (фр.) «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.
39
Мученик (фр.) «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.
40
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) — строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
41
«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) — контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
42
«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.
43
Третье сословье (фр.) — буржуазия.
44
«Сто новых новелл» (фр.) — памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
45
«Красное и черное» (фр.).
46
Дом, жилище (англ.).
47
Уют (нем.).
48
Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)
49
Стремление, вожделение.
50
Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
51
Соответствие, созвучие.
52
«Ад».
53
«Чистилище».
54
Аверроэс, великий толкователь…
55
«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
56
Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
57
«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
58
«Божественная комедия».
59
Сладчайший отец.
60
«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
61
Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…
62
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
63
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.
64
Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…
65
Так я закричал, запрокинувши голову.
66
«Мы видим, как подслеповатые».
67
И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)
68
«Рая».
69
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
70
От оболочки к оболочке.
71
«История дирижирования» (нем.).
72
Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)
73
Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).
74
«Лесной царь» (нем.) — баллада Гете.
75
Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.
76
«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко ( – остановитесь!)».
77
Все говорили: «Благословен ты, грядущий, – разбрасывая цветы. – Несите лилий полные горсти!»
78
Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне Донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.
79
И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L
80
Толпа, стая.
81
«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе».
82
«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил».
83
«Черный и белый» (англ.) – скетч П. П. Потемкина и К. Э. Гибшмана.