Рейтинговые книги
Читем онлайн Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 235

Место это прямо определяет, что надо разуметь под делами Бога.

Ин. VI, 30: На это сказали ему: какое же ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили тебе? что ты делаешь? Ин. X. 37: Если я не творю дел отца моего, не верьте мне. Ин. XIV, 14: Если чего попросите во имя мое, я то сделаю.

___________

Οὐδεὶς γὰρ ἐν ϰρυπτῷ τι ποιεῖ, ϰαὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παῤῥησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ ϰόσμῳ.

Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.

Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· Ὁ ϰαιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ ϰαιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

Ин. VII, 4. Ибо никто не делает1 чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если ты творишь такие дела, то яви себя миру.

Потому что никто не станет скрывать свое служение Богу, а ищет того, чтобы показать себя. Если ты так служишь Богу, показывай себя миру.

5. Ибо и братья его не веровали в него.2

Потому и братья не верили в его учение.

6. На это Иисус сказал им: мое время еще не настало, а для вас всегда время.

Сказал им Иисус: мне еще не время, для вас же время, конечно, пришло.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Τι ποιεῖ надо бы перевести: «делает что-либо», но такой перевод лишает смысла речь. Не всякий, кто что-либо делает, желает показать это миру, но всякий, кто исповедует истину, кто служит Богу для себя. К слову ποιεῖ тут надо прибавить ἔργα τοῦ θεοῦ ; такое сокращение встречается часто. Полное выражение есть ποιεῖν ἔργα τοῦ θεοῦ , но часто употребляется одно ἔργον или одно ποιεῖν и имеет то же значение.

2) Слова: потому что и братья не верили в него, т. е. в его учение, явно подтверждают то, что ἔργα (ποιεῖν) значит его учение.

___________

Οὐ δύναται ὁ ϰόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

Ин. VII, 7. Вас мир не может1 ненавидеть, а меня ненавидит, потому что я свидетельствую о нем, что дела его злы.

И не станет вас мир ненавидеть, а меня ненавидит, потому что я доказываю, что его служение Богу — зло.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Οὐ δύναται, как и в русском народном языке, употребляется у Иоанна в смысле просто будущего.

___________

Разговор между братьями и Иисусом идет о том, что если он хочет проповедывать свое учение, то вот случай: идти на праздник; там будет много народа, и там пускай при всех Иисус объявит свое учение. Тогда ученики увидят при других правду его учения. Пускай идет на праздник. На это Иисус говорит: для вас есть время будней и праздника, а для меня нет никакого особенного времени. Оттого самого они и ненавидят меня, что я показываю, что всё их богослужение — зло, что нет никаких праздников.

___________

Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ϰαιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.

Ин. VII, 8. Вы пойдите на праздник сей,1 а я еще не пойду на сей праздник, потому что мое время еще не исполнилось.

Вы идите на праздник этот, а я не пойду на праздник этот, потому что мне еще нет времени.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Два раза повторенное слово этот указывает еще раз на то, что Иисус не признает праздника.

___________

Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς, ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

ᾩς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε ϰαὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν ϰρυπτῷ.

Ин. VII, 9. Сие сказав им, остался в Галилее.

Сказал так и остался в Галилее.

10. Но когда пришли братья его, тогда и он пришел на праздник, не явно, а как бы тайно.1

И когда они ушли, он после пришел, не на праздник, а просто.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Собственно сказано: не явно, но тайно. По отношению к приходу на праздник и в связи с тем, что сказано прежде, слово это должно значить то, что он пришел не для праздника, чтобы его видели на празднике, но сам для себя.

___________

Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ ϰαὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστιν ἐϰεῖνος;

Καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι ἀγαϑός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Οὐδεὶς μέντοι παῤῥησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

Ин. VII, 11. Иудеи же искали его на празднике и говорили: где он?1

Евреи искали его на празднике и говорили: здесь он или нет?

12. И много толков было о нем в народе: одни говорили, что он добр, а другие говорили: нет, но обольщает народ.

И спор большой был о нем в народе. Одни говорили, что он хороший человек, другие говорили, что нет, что он заблуждает народ.

13. Впрочем, никто не говорил о нем явно, боясь иудеев.2

Но никто прямо не говорил о нем от страха евреев.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Ποῦ означает здесь сомнение, как у Лк. VIII, 25; тогда он сказал им: где вера ваша?

2) Иудеи, зная, что он отрицает их веру, спрашивают, пришел ли он на праздник, или своим отсутствием отвергает их праздник, и по этому случаю спорят об его учении, но боятся говорить прямо, что он отвергает всё богопочитание иудеев.

БЕСЕДА ИИСУСА С ФАРИСЕЯМИ

Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν ϰαὶ ἐδίδασϰε.

Καὶ ἐϑαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι, λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδε μὴ μεμαϑηϰώς;

Ин. VII, 14. Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

И в половине праздника вошел Иисус в храм и начал учить.

15. И дивились1 иудеи, говоря: как он знает писания,2 не учившись?

И чудно было евреям и говорили: как он, этот неученый, учен?

ПРИМЕЧАНИЯ

1) θαυμάζειν значит чудиться, θαυμαστόν значит чудо. По странному перетолкованию, слово, означающее чудо, переводят удивление, а слова σημεῖον и ἔργον, никогда не значащие чудо, переводят чудом.

2) Γράμματα значит ученость. Деян. Апост. IV, 5: Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας ϰαὶ τοὺς πρεσβυτέρους ϰαὶ τοῦς γραμματεῖς (книжники) εἰς Ἱερουσαλήμ.

Как и в большей части мест Евангелия Иоанна, надо мысленно его дополнять тем, что сказано в других Евангелиях. В этом месте сказано, что Иисус учил, и народу чудно было его учение. Стало быть, для смысла речи надо вообразить то, чему он учил. Чему же он учил? Выдумывать мы не можем, и потому неизбежно должны вставить мысленно здесь его учение о ложности еврейского богопочитания, о том, что Бог есть дух и ему надо служить в духе и делом, Нагорную проповедь, учение о нищенстве и 5 правил, — вообще одно из его поучений по Евангелию, которые все включают в себя всё учение — и об отрицании ложного Бога, и о служении ему делом в духе: добром, любовью, смирением.

___________

Ἀπεϰρίϑη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐϰ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

Ἐάν τις ϑέλῃ τὸ ϑέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐϰ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

Ὁ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ, ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληϑής ἐστιν, ϰαὶ ἀδιϰία ἐν αὐτῷ οὐϰ ἔστιν.

Ин. VII, 16. Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение — не мое, но пославшего меня.

Отвечал на это Иисус и сказал: мое учение не мое, но того, кто послал меня.

17. Кто хочет творить волю его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или я сам от себя говорю.

Тот, кто захочет делать его волю, тот узнает об учении, что оно от Бога, или я сам от себя говорю.

18. Говорящий сам от себя ищет1 славы себе, а кто ищет славы пославшему его, тот истинен, и нет неправды в нем.

Тот, кто сам от себя говорит, тот рассуждает о том, что ему одному кажется; тот же, кто рассуждает о том, что кажется пославшему его, тот прав и неверности нет в нем.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Ζητεῖν до сих пор употреблялось писателем и имеет значение искать, стараться, но теперь оно в первый раз употребляется Иисусом и не может быть переведено словом искать: искать славы, искать суждения — нельзя. Ζητεῖν здесь значит рассуждать.

Mp. XI, 18: Услышали это книжники и первосвященники и искали, как бы погубить его. Мp. XIV, 1: И искали первосвященники и книжники, как бы взять его. 11: И он искал, как бы в удобное время предать его. Лк. XII, 29: Итак, не ищите, что вам есть. Лк. XXII, 2: И искали первосвященники и книжники. 1 Посл. Петр. V, 8: Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить.

И в особенности Ин. XVI, 19. Περί τούτου ζητείτε μετ’ ἀλλήλων. Во всех этих местах ζητεῖν переводится и не может быть переведено иначе, как через рассуждать (по лексикону: cogitando, meditando, deliberando quaero). Так и здесь, если переводить слово δόξα не славой, чего оно не может значить, а суждением или тем, что кажется, ζητεῖν неизбежно должно быть переведено рассуждать, и тогда только из бессмыслицы получается самый точный и ясный смысл речи, подтверждающий то, что сказано в стихе 17-м. То же выражено в стихах:

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 235
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н. бесплатно.
Похожие на Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н. книги

Оставить комментарий