«Она была прекрасна, как мечта…»
Использовано для стихотворения «Девятый час; уж темно…».
«Время сердцу быть в покое…»
Первые шесть стихов являются вольным переводом начала стихотворения Байрона 1824 г. «On this day I complete my thirty sixth year» («В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет»).
115
К*** («Я не унижусь пред тобою…»)
Обращено к Н. Ф. Ивановой.
116
<В альбом Н. Ф. Ивановой> («Что может краткое свиданье…»)
Печатается по копии из альбома М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ), где обозначена дата: «1832». Впервые — в «Литературной газете» (1939, 15 октября, №57).
117
<В альбом Д. Ф. Ивановой> («Когда судьба тебя захочет обмануть…»)
Печатается по копии из альбома М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ), где обозначена дата: «1832». Впервые — в «Литературной газете» (1939, 15 октября, №57).
Обращено к Дарье Федоровне Ивановой, сестре Н. Ф. Ивановой.
«Синие горы Кавказа, приветствую вас!»
Строка «Воздух там чист, как молитва ребенка…» перефразирована в «Герое нашего времени»: «Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка» («Княжна Мери», запись 11 мая).
Отрывок представляет собой опыт ритмической прозы. Высказывалось предположение, что это не самостоятельное произведение, а заготовка для будущего стихотворного текста (см. статью Т. Левита в «Литературном наследстве», №45-46). Действительно: многие образы этой записи почти дословно повторены во вступительных строфах поэмы «Измаил-Бей», над которой Лермонтов работал как раз в это время (см. соч. изд. «Огонек», т. I, стр. 381).
118
Прелестнице
В 1841 г. Лермонтов переделал это стихотворение (см. «Договор»).
119
Если б мы не любили так нежно (англ.).
120
Had we never Icred so kindly
Стихотворение представляет перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Роберта Бернса «Прощальная песнь к Кларинде» («Parting song to Clarinda»). В первом стихе Лермонтов слово «kindly» перевел — «дитя», произведя его от немецкого слова «kind».
По-английски «kindly» — «нежно».
121
Эпитафия («Прости! увидимся ль мы снова?»)
Посвящена отцу поэта Ю. П. Лермонтову.
122
«Излученный тоскою и недугом…»
Обращено к Н. Ф. Ивановой.
123
«Болезнь в груди моей, и нет мне исцеленья…»
В этом стихотворении Лермонтов говорит о своей любви к Н. Ф. Ивановой.
124
К* («Мы случайно сведены судьбою …»)
Обращено к Варваре Александровне Лопухиной (1815-1851), которую Лермонтов глубоко любил и которой посвятил много стихотворений.
125
Баллада («На ворот выезжают три витязя и ряд …»)
Первые два стиха являются переводом начальных стихов старинной немецкой народной песни «Die drei Ritter». Дальнейший текст — оригинальный.
126
«Я жить хочу! хочу печали…»
Датируется летом 1832 г. на том основании, что отрывок из этого стихотворения процитирован Лермонтовым в письме к его приятельнице, воспитаннице Е. А. Арсеньевой Софье Александровне Бахметевой от августа 1832 г. с примечанием, что стихи написаны «месяц тому назад»
127
«Приветствую тебя, воинственных славян…»
Написано в связи с посещением в августе 1832 г. Новгорода, где Лермонтов останавливался на пути из Москвы в Петербург.
…вольности одной Служил тот колокол на башне вечевой. — Лермонтов вслед за декабристами воспринимал вечевой колокол как символ древней вольности новгородцев, ассоциировавшейся с идеалом политической свободы.
128
Желанье («Отворите мне темницу…»)
В 1837 г. Лермонтов переделал это стихотворение (см. «Узник»).
129
Два великана
В этом стихотворении в фольклорно-аллегорических образах изображается борьба русского народа с Наполеоном.
Нарисано по поводу двадцатилетней годовщины Отечественной войны 1812 г. В иносказательной форме изображено поражение Наполеона («трехнедельный удалец») в борьбе с Россией («старый русский великан»).
Но упал он в дальнем море… — Наполеон был отправлен в ссылку на остров Св. Елены.
130
К* («Прости! — мы не встретимся боле…»)
Написано в августе 1832г. перед отъездом из Москвы в Петербург. Стихотворение относится, по-видимому, к Н. Ф. Ивановой; по другому предположению — к Варваре Лопухиной
Есть звуки — значенье ничтожно… Но их позабыть невозможно. — В измененном виде эти строки повторяются в стихотворении «Есть речи — значенье…».
131
«Безумец я! вы правы, правы!..»
В автографе вычеркнуто заглавие «Толпе». Слово толпа употреблено здесь в значении «свет» (близко понятию «светская чернь» у А. С. Пушкина).
132
«Она не гордой красотою…»
Относится к В. А. Лопухиной.
133
«Примите дивное посланье…»
Приведено в письме Лермонтова к С. А. Бахметевой от начала августа 1832 г.
В первых строках игра слов: под «Павловым писаньем» разумеется писание апостола Павла. Павел же, который должен был доставить Бахметевой письмо Лермонтова с этим стихотворением, — родственник поэта Павел Александрович Евреинов, двоюродный дядя Лермонтова, офицер лейб-гвардии Измайловского полка.
134
Челнок («Но произволу дивной власти…»)
Печатается по автографу «казанской тетради». Другой автограф — в письме к С. А. Бахметевой (август 1832).
135
«Для чего я не родился…»
В письме к М. А. Лопухиной от 28 августа 1832 г. Лермонтов сообщает, что написал это стихотворение накануне 27 августа, во время небольшого наводнения в Санктъ-Петербурге.
136
Пapyc
Приведено в письме Лермонтова к М. А. Лопухиной от 2 сентября 1832 г.
Это одно из лучших юношеских стихотворений Лермонтова было напечатано уже после смерти поэта и стало популярным в русском обществе как выражение передовых гражданских идей того времени.
Белеет парус одинокой… — Эта стока совпадает с 19-м стихом первой глаы поэмы А. А. Бестужева (Марлинского) «Андрей, князь Переяславский» (отд. изд. 1828). Образ белеющего в морском тумане паруса получил в творчестве Лермонтова и живописное воплощение — в акварельном рисунке, относящемся к концу 1820-х — началу 1830-х годов. Несколько лет спустя Лермонтов вновь вернулся к этому образу, использовав его в концовке «Княжны Мери».
137
«Он был рожден для счастья, для надежд…»
Приведено в письме Лермонтова к М. А. Лопухиной около 15 октября 1832 г.
Первые пять стихов были перенесены в стихотворение «Памяти А. И. О<доевско>го», 1839. Следующие четыре стиха с некоторыми изменениями вошли в стихотворение «Дума», 1838.
138
Русалка
Печатается по сборнику 1840 г., где напечатано с датой «1836 г.»
Однако датируется 1832 г., так как в «казанской тетради» имеется ранняя редакция текста, относящаяся к 1832 г., в которую были внесены лишь незначительные изменения.
139
Юнкерская молитва
Печатается по копии ИРЛИ (с пометой: «1833»).
Относится ко времени пребывания Лермонтова в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. Известно по воспоминаниям Александра Матвеевича Меринского (?-1873), товарища Лермонтова по юнкерской школе.
Другая редакция стихотворения сохранилась в «Записках неизвестного гусара», принадлежащих другому соученику Лермонтова по Школе юнкеров — Александру Францевичу Тирану (1815-1865), позднее служившему вместе с поэтом в лейб-гвардии Гусарском полку. По воспоминаниям А. Ф. Тирана, «Юнкерская молитва» была помещена в рукописном журнале «Школьная заря».
Пускай в манеже Алехин глас Как можно реже тревожит нас. — «Алеха» — имеется в виду преподаватель юнкерской школы Алексей Степанович Стунеев — командир кавалерийского эскадрона в Школе юнкеров (1832…1840). Известны два графических портрета Стунеева, принадлежащих Лермонтову. На одном из них Стунеев изображен в манеже с бичом в руках.
140
«На серебряные шпоры…»
Это и следующее стихотворение датируются 1833…1834 гг. — временем пребывания Лермонтова в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров.
141
«В рядах стояли безмолвной толпой…»
Печатается по копии ИРЛИ («Материалы для биографии М. Ю. Лермонтова» В. Хохрякова).
По предположению М. Ф. Никелевой, в стихотворении говорится о похоронах Егора Сиверса, обучавшегося одновременно с Лермонтовым в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. Сивере числился юнкером лейб-гвардии Уланского полка; умер 5 декабря 1833 г.