1.4. В силу п. 2 ст. 16 Закона РФ 1993 года заявление об отсутствии у третейского суда компетенции может быть сделано не позднее представления возражений по иску.
Согласно имеющимся в деле материалам иск и приложенные к нему документы были получены ответчиком 20 июля 2007 года, что также было подтверждено письмом ответчика от 3 августа 2007 года за подписью президента компании, являвшейся ответчиком. В силу п. 2 § 12 Регламента ответчик должен был в 30-дневный срок с даты получения материалов представить возражения по иску, о чем он был уведомлен соответствующим сопроводительным письмом Секретариата МКАС от 17 июля 2007 года.
По просьбе ответчика и с согласия истца (письмо от 23 августа 2007 года) ему был предоставлен дополнительный 10-дневный срок в связи с необходимостью перевода исковых материалов. Таким образом, срок для представления возражений по иску был продлен до 29 августа 2007 года. В указанный срок никакие документы ответчик в МКАС не передавал.
Поступившие в Секретариат МКАС позднее письма и факсимильные сообщения от той же канадской адвокатской фирмы (7 ноября, 12 ноября 2007 года, 16 января 2008 года), в которых сообщалось о рассмотрении в Канадском суде вопроса о запрете проведения разбирательства в МКАС в связи с получением ответчиком угроз смерти от истца, по мнению МКАС, не являются заявлениями ответчика об отсутствии у МКАС компетенции по рассмотрению настоящего спора. Правомочия указанной адвокатской фирмы по представлению интересов ответчика в МКАС ответчиком не подтверждены. Кроме того, переписку эта адвокатская фирма ведет только с Секретариатом МКАС, в то время как полномочиями по рассмотрению вопроса о компетенции обладает исключительно состав арбитража, сформированный в соответствии с Регламентом.
Далее МКАС констатировал, что в период, прошедший после заседания 17 января 2008 года, по результатам рассмотрения на котором было вынесено Отдельное решение, датированное 6 марта 2008 года, до заседания 17 апреля 2008 года никаких документов от ответчика не поступало. Согласно имеющимся в деле накладным курьерской службы ООО «Юнайтед Парсел Сервис (РУС)» все документы МКАС, а также документы, полученные МКАС от истца, были своевременно доставлены ответчику: постановление МКАС от 17 января 2008 года доставлено 25 января 2008 года, заявление истца об изменении исковых требований от 5 февраля 2008 года получено Ответчиком 20 февраля 2008 года, повестка о назначении слушания дела на 17 апреля 2008 года и Отдельное решение от 6 марта 2008 года вручены ответчику 13 марта 2008 года.
Таким образом, МКАС пришел к выводу, что ни в установленный законом срок, ни по его истечении заявление об отсутствии у МКАС компетенции по рассмотрению данного спора ответчиком сделано не было.
Исходя из изложенного и на основании п. 1 ст. 16 Закона РФ 1993 года и § 2 Регламента состав арбитража признает компетенцию МКАС по рассмотрению настоящего спора и не находит оснований, препятствующих арбитражному разбирательству и вынесению решения.
2. Представительство сторон в заседаниях арбитража
Во всех заседаниях арбитража присутствовали представители истца, полномочия которых были подтверждены надлежащим образом.
При рассмотрении вопроса об отсутствии представителей ответчика в заседании, состоявшемся 17 января 2008 года, МКАС установил, что ответчик был надлежащим образом в соответствии с требованиями п. 2 § 32 Регламента извещен о времени и месте слушания дела, что подтверждается имеющейся в деле накладной ООО «Юнайтед Парсел Сервис (РУС)», согласно которой повестка о назначении слушания дела на 17 января 2008 года была вручена ответчику 21 ноября 2007 года. Факт надлежащего уведомления ответчика о времени и месте слушания дела косвенно подтверждается и факсом канадской адвокатской фирмы, поступившим в МКАС 16 января 2008 года, в котором содержалось ходатайство об отложении слушания дела до вынесения Верховным Судом соответствующей провинции Канады решения по жалобе ответчика. Согласно п. 4 § 32 Регламента неявка стороны, надлежащим образом извещенной о времени и месте слушания, не препятствует разбирательству дела и вынесению решения, если только неявившаяся сторона не заявила заблаговременно в письменной форме ходатайство об отложении слушания дела по уважительной причине.
Состав арбитража отметил, что факсимильное письмо указанной адвокатской фирмы от 16 января 2008 года не отвечает требованиям § 27 и п. 4 § 32 Регламента: ответчиком не представлены документы, подтверждающие, что направившие в МКАС письмо лица являются его должным образом уполномоченными представителями в МКАС; письмо не пришло заблаговременно, и оно содержит ссылку на обстоятельства, которые в силу п. 2 ст. 8 Закона РФ 1993 года не могут быть признаны уважительными для переноса устного слушания дела.
При рассмотрении вопроса об отсутствии представителей ответчика в заседании 17 апреля 2008 года МКАС установил, что ответчик был надлежащим образом в соответствии с требованиями п. 2 § 32 Регламента извещен о времени и месте слушания дела, что подтверждается имеющейся в деле накладной ООО «Юнайтед Парсел Сервис (РУС)», согласно которой повестка о назначении слушания дела на 17 апреля 2008 года была вручена ответчику 13 марта 2008 года. Ходатайство об отложении устного слушания дела ответчиком не заявлялось.
Исходя из изложенного, а также учитывая позицию истца, настаивающего на рассмотрении дела в отсутствие ответчика, МКАС на основании п. 4 § 32 Регламента пришел к выводу о возможности слушания дела и вынесении решения в отсутствие ответчика.
3. Применимое право
Обратившись к вопросу о применимом праве, состав арбитража констатировал, что предметом контракта была международная купля-продажа товаров. Поскольку Россия и Канада являются государствами — участниками Венской конвенции 1980 года, эта Конвенция подлежит применению к отношениям сторон по данному контракту (п. 1 «а» ст. 1 Венской конвенции), если стороны не исключили ее применение.
Анализ условий контракта (раздел 12) послужил для состава арбитража основанием для вывода, что сторонами не использовано их право (ст. 6 Венской конвенции) на исключение применения Венской конвенции к их отношениям по контракту. Во-первых, в ч. 1 раздела 12 контракта как в русском, так и в английском тексте прямо указано в качестве применимого права материальное право России (Российской Федерации), в систему которого в соответствии с Конституцией РФ (ч. 4 ст. 15) и ГК РФ (п. 2 ст. 7) входят международные договоры Российской Федерации. Во-вторых, хотя между текстами на русском и английском языках ч. 3 раздела 12 контракта имеются расхождения (в тексте на русском языке указано, что отношения сторон регулируются законодательством Российской Федерации, а в тексте на английском языке — что контракт регулируется правом Российской Федерации), не вызывает сомнения, что в тексте на русском языке допущена терминологическая неточность (с учетом, как указано ранее, совпадающих текстов на русском и английском языках в ч. 1 раздела 12 контракта). В-третьих, выбор сторонами применимого национального права соответствует предписаниям п. 2 ст. 7 Венской конвенции, которая исходит из использования норм национального права по вопросам, которые прямо не разрешены в Венской конвенции и не могут быть разрешены в соответствии с общими принципами, на которых Конвенция основана. В исковом заявлении и в заседаниях арбитража истец обоснованно исходит из такого подхода.
С учетом изложенного состав арбитража пришел к заключению, что отношения сторон регулируются Венской конвенцией и субсидиарно по вопросам, не разрешенным в ней, — российским законодательством.
4. Требование истца о возврате суммы предоплаты
При рассмотрении требования истца о взыскании с ответчика суммы, Укаченной истцом ответчику в качестве предоплаты за товар в связи с его недопоставкой, МКАС установил следующее. На основании Приложения № 1 к контракту ответчик в срок с 20 по 27 ноября 2006 года обязался поставить истцу 1672 головы племенного скота обусловленного вида.
Материалами дела подтверждается, что истец произвел предусмотренные Разделом 6 контракта платежи в соответствии с выставленными ответчиком инвойсами: 24 августа 2006 года заявлением на перевод № 1–5 % стоимости контракта, подлежащих оплате в течение 10 рабочих дней с даты вступления контракта в силу; 19 октября 2006 года заявлением на перевод № 2 — 45 % стоимости первой партии товара, подлежащих оплате не позднее 5 полных рабочих дней до помещения скота на карантин в Канаде; 16 ноября 2006 года заявлением на перевод № 3 — 45 % стоимости первой партии товара, подлежащих оплате не позднее 5 рабочих дней до ожидаемой даты отгрузки скота из Канады.