p94
Уже виденное (фр.).
p95
Par любит меня (англ.).
p96
Мастера разочарования или разрушения.
p97
Восьминогая грув-машина.
p98
Плохиш.
p99
Могилы.
p100
Убийца голубых.
p101
Не понимаю (исп.).
p102
Internal Security Unit – Отдел внутренней безопасности (предназначен для борьбы с коррупцией полиции в штате Виктория).
p103
Internal Investigation Department (IID).
p104
От англ. trash – мусор.
p105
Яйцо.
p106
Cabbage – капуста (англ.).
p107
Исследовательский институт передовых компьютерных технологий NASA.
p108
Ivy league (Лига плюща) – восемь самых престижных университетов США.
p109
Data Encryption Standard (DES) – алгоритм шифрования данных, принятый в качестве стандарта в США в середине 70-х годов.
p110
«Медведь».
p111
Научно-промышленная исследовательская организация Содружества.
p112
US State Department’s Office of Defense Trade Controls.
p113
International Traffic in Arms Regulations.
p114
File Transfer Protocol – протокол передачи файлов.
p115
Telnet – протокол, который позволяет присоединиться к компьютеру и работать с ним в удаленном режиме.
p116
Гость.
p117
Объединенная академическая сеть.
p118
Читается как «эйт».
p119
Здорово [грэйт], приятель [мэйт], позже [лэйтер] (англ.).
p120
Wait – жди (англ.).
p121
Неправильный ввод (англ.).
p122
Lawrence Livermore National Laboratory – Национальная лаборатория имени Лоуренса Ливермора.
p123
USB (University of California at Berkeley) – Калифорнийский университет в Беркли.
p124
Всплеск.
p125
Фамилия констебля – Пробстл – созвучна английскому «probe stool» (анализ кала).
p126
Палец (англ.).
p127
Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.
p128
Должностное лицо с функцией придания суду.
p129
Международные подрывные элементы.
p130
Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».
p131
«Акт о противоправном использовании компьютеров».
p132
Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.
p133
Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD.
Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на http://lib.rus.ec/b/7142 (прим. сост. FB2)
p134
Ножка (англ. сленг). Устойчивое выражение «to play footsie» – заигрывание, флирт.
p135
Европейская организация по исследованию и лечению рака.
p136
Speed – стимулирующий наркотик амфетаминовой группы.
p137
Примерно соответствует Генеральному прокурору в других странах.
p138
Команды быстрого компьютерного реагирования.
p139
Очаровательная паранойя (игра слов: acute paranoia – острая паранойя).
p140
Роберт Мензис (1894–1978) – премьер-министр Австралии в 1939–1943 и 1949–1966 годах. Сьюлет Дрейфус, видимо, ошибается в датах.
p141
Льстец.
p142
Сетевой информационный центр.
p143
Бюллетени по безопасности сети по передаче оборонных данных.
p144
Сеть Министерства обороны США.
p145
Руководство австралийских фрикеров. Тома 1–7.
p146
Расширенное руководство фрикера.
p147
Песочница дьявола.
p148
Multifrequency code – мультичастотный код.
p149
Австралийская академическая и исследовательская сеть.
p150
Выход (англ.).
p151
Ошибка, не вошел (англ.).
p152
«Умная» сеть.
p153
Нарушение сегментации.
p154
Наконец-то я стал разумным.
p155
Я получил контроль. Годами я сражался в сумерке. Но теперь я наконец увидел свет.
p156
Было очень весело играть с вашей системой. Мы ничего не повредили и даже кое-что улучшили. Пожалуйста, не звоните в Австралийскую федеральную полицию.
p157
Погода.
p158
«Брат одиночество» (англ., исп.).
p159
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в суде.
p160
Bill «the Cracker» Landreth, Out of the Inner Circle: A Hacker’s Guide to Computer Security (Microsoft Press, 1985).
p161
Steven Levy, Hackers: Heroes of the computer Revolution (Anchor Press, 1984).
Русский перевод книги доступен на http://lib.rus.ec/b/69940 (прим. сост. FB2)
p162
Отправка письма.
p163
patch – букв, «заплатка» (англ.).
p164
Рок-звезда.
p165
Последний призыв.
p166
Martin Bernel, Black athena: The afroasiatic Roots of Classical Civilization: The Archaeological and Documentary Evidence (Rutgers University Press, 1988).
p167
Noam Chomsky, Deterring democracy (verso, 1991).
p168
Computer Emergency Response Team (CERT).
p169
Voice mail box – голосовой почтовый ящик.
p170
Черный ход (англ.). В русской компьютерной литературе используется как в оригинальном написании, так и в транслитерации: бэкдор.