5
Энгер – гнев (англ.).
6
Эскуэла (escuela) – школа; абуэлита (abuelita) – бабуля (исп.).
7
Лепрекон – существо из ирландского фольклора, озорной эльф, который носит в кармане шиллинг.
8
Макджордж Банди – советник президентов Дж. Кеннеди и Л. Б. Джонса, ответственный за втягивание США в военный конфликт во Вьетнаме.
9
Американское братство Орден Лося (Elks Lodge) было основано в 1868 году и со временем превратилось в социальный клуб, помогающий ветеранам.
10
Мисс Хэвишем – героиня романа Ч. Диккенса “Большие надежды” (1861). С того дня, как ее обманул и бросил жених, она всю жизнь сидела в подвенечном платье в темной комнате.
11
Уползая в сторону Вифлеема – аллюзия на название сборника эссе Джоан Дидион “Slouching towards Bethlehem” (1968) о социальной жизни и “контркультуре” в Калифорнии в 1960-е годы; название сборника, в свой черед, – цитата из стихотворения “Второе пришествие” У. Б. Йейтса.
12
WBAI – нью-йоркская “левая”, прогрессивная радиостанция.
13
“Эй-Си-Эл-Ю” – Американский союз защиты гражданских свобод (ACLU – American Civil Liberties Union).
14
“Перевернутая Дженни” – одна из самых редких и дорогих американских почтовых марок, где в центре изображение самолета ошибочно напечатано вверх ногами.
15
Пророк Илия, согласно иудейским верованиям, в праздник Песах может зайти в дом каждого праведного еврея, поэтому за праздничным столом для него ставится особое кресло.
16
Первые слова знаменитой Геттисбергской речи Авраама Линкольна, произнесенной в 1863 году, отсылающие к дате провозглашения Америкой Декларации независимости в 1776 году.
17
Букв. “обезумевший от смерти” (идиш).
18
По иудейской традиции, на пасхальной трапезе (седере) детям полагается задавать вопросы отцу о происхождении праздника Песах, а отец рассказывает им об Исходе из Египта.
19
Пляж “Омаха” (“Омаха-бич”) – кодовое название одного из секторов побережья Нормандии в ходе высадки американцев в оккупированной нацистами Франции в 1944 году.
20
Хью Хефнер (р. 1926) – американский издатель, основатель журнала “Плейбой”.
21
Карл Маркс, “Критика Готской программы” (оттуда же – и классическая цитата выше).
22
На самом деле у Флобера сказано: “Будьте умеренны и воздержанны в жизни, чтобы быть страстными и самобытными в творчестве” (из письма к Гертруде Теннант).
23
“Тихая ночь” (Stille Nacht) – рождественский гимн немецкого композитора Франца Грубера (1818) на слова Йозефа Мора (1816).
24
Эдвард Хикс (1780–1849) – американский художник, проповедник-квакер, представитель “наивного” течения в живописи.
25
Песня группы “Iron Maiden”.
26
“Представь, что нет никакой собственности” – первая строка песни Джона Леннона “Imagine”.
27
“Не за что убивать или умирать” – строка из той же песни Джона Леннона.
28
“Не из-за чего заморачиваться” – слова из песни Джона Леннона “Земляничные поляны навсегда” (“Strawberry Fields Forever”).
29
Юлиус и Этель – имеются в виду супруги Розенберги, американские коммунисты, казненные в 1953 году по обвинению в шпионаже в пользу СССР.
30
Сочувствующих (исп.).
31
Накатамаль – кукурузный пирог с мясной начинкой; кесильо – сыр (исп.).
32
Сембланса – подобие (исп.).
33
FSLN (Frente Sandinista de Liberación Nacional) – Национальный сандинистский фронт освобождения (исп.), социалистическая партия в Никарагуа.
34
Преподобный Кларенс Томас (р. 1948) – чернокожий судья Верховного суда США.
35
Сыра (фр.).
36
Из песни Пола Маккартни Backwards Traveller: “Я путешествую вспять, распутываю старинную пряжу”.
37
Слова из той же песни, “И мы шли под парусами песен, выли на луну”.
38
Мухаммед Атта (1968–2001) – лидер смертников, совершивших теракт 11 сентября 2001 года в США; направил захваченный самолет в северную башню Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.