class="p">38
Прикроватная книга (фр.)
39
«На месте» (лат.)
40
«С отлучением от стола и ложа» (лат.) – термин при раздельном проживании супругов после развода (прим. пер.)
41
Организация рекомендованных врачей.
42
Я поднимусь снова (лат.)
43
«Надежда» на английском звучит как «Хоуп» – «hope». Также «Randy» буквально переводится как «похотливый» (прим. пер.)
44
Неожиданное попадание в лунку со сложной поверхности (прим. пер.)
45
Darling (англ.) – «любимый» (прим. пер.)
46
Девственная (лат.) (прим. пер.)
47
Сила духа (фр.) (прим. пер.)
48
Serpent on the Rock (букв. «Змей на Скале»), Kurt Eichenwald, 1995 – книга о крупном финансовом мошенничестве и падении страховой компании Prudential-Bache Securities (прим. пер.)
49
Голословное утверждение (лат.)
50
И прочие (лат.)
51
Бывшая (лат.)
52
Enceinte – и «крепостная стена», и «беременность» (фр.)
53
Правая (лицевая) страница книги (от лат. rectus – «прямой»).
54
GTE Corporation (ранее General Telephone & Electronics Corporation) – телефонная корпорация.
55
Бренд спирта-ректификата (прим. пер.)
56
Дезинфицирующее средство (прим. пер.)
57
Старинный американский термин для кандидата в президенты, которого в основном поддерживают выборщики родного штата (прим. пер.)
58
«Так вы работаете, а плата достается другим» (лат.)
59
Fahrt – букв. поездка; созвучно со словом fart – пердеж.
60
Ванная (фр.)
61
The Lady’s Dressing Room, 1792.
62
Хэйвенфорд – гуманитарный колледж в Филадельфии.
63
Гораций Флетчер (1849–1919) – известный американский диетолог, вошедший в историю под прозвищем «Великий жеватель» (прим. пер.)
64
Организация «Дочери американской революции».
65
Классическая фотография, где Трумэн на следующий день после своего избрания президентом (1948) держит газету противоборствующей партии «Чикаго Дейли Трибьюн» с ошибочным заголовком «Дьюи побеждает Трумэна» (прим. пер.)
66
Цитата румынского философа Эмиля Чорана (1911–1995) (прим. пер.)
67
«Аргумент к человеку» (лат.) – апелляция к чувствам, а не разуму.
68
Претеритный – термин из лингвистики, но в более редком значении – из пуританских учений, обозначающий «несовершенных, обреченных людей, которых не спасет Господь», в отличие от «избранных». В этом значении используется в «Радуге тяготения» Томаса Пинчона, у семьи которого были пуританские корни (прим. пер.)
69
Североамериканское восточное время (Eastern Standard Time).
70
Международная компания по прокату автомобилей.
71
Федеральная комиссия связи.
72
Американский медиахолдинг, которому принадлежат как национальные газеты (USA Today), так и местные (прим. пер.)
73
Ральф Дейл Эрнхардт – американский автогонщик (1951–2001).
74
Bluegrass – букв. «синяя трава», пырей. Символ Кентукки, ставший также названием жанра кантри-музыки «блюграсс».
75
Гэри Кондит – политик-демократ, попавший в сексуальный скандал со своей стажеркой Чандрой Леви.
76
Кэтч-фраза из комикса «Маленькая сирота Энни».
77
Логическая ошибка «предвосхищение основания» (лат.) – когда в качестве аргументов используются недоказанные и ошибочные предположения (прим. пер.)
78
Кэтрин Грэм (1917–2001) – легендарный издатель, среди прочего руководила «Вашингтон Пост» во время Уотергейтского скандала (прим. пер.)