Этот опыт еще раз доказал мне, что грамматика не является самым важным аспектом языка, и концентрация должна быть на разговорной практике. Грамматика должна быть прикладной. Говорить всегда страшно, но ты должен отпустить этот спасательный круг и отправиться в свободное плавание.
Часть шестая.
Культура
Дорогой друг, поздравляю тебя, ты добрался до последней части моей книги. Совсем скоро я отпущу тебя в свободное плаванье!
Почему именно последний раздел я посвятила культуре? Ты знаешь, я планировала посвятить сразу целую книгу данному аспекту, однако, сначала решила поделиться с тобой азами изучения языков.
Есть такое выражение: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Оно тебе близко?
Как ты понимаешь, я поведу речь не об искусстве, а о культуре как об образе жизни и образе мышления. Эти знания просто незаменимы в процессе изучения языка.
Если мы с тобой возьмем раздел лексики, то ты заметишь, что я ни разу не упомянула идиомы. Я дожидалась данного раздела. Ибо идиомы являются прекрасным отражением культуры и традиций. Каждая идиома имеет свою историю. Если ты начнешь свое расследование о происхождении идиом, то это напомнит тебе поиски происхождения фамилий и семейного древа. Действительно, идиомы переплетают в себе быт, историю и культуру. Поэтому и говорят, что если человек использует в своих оборотах идиомы, то знает язык на высшем уровне. И да, и нет. Используя идиомы, ты откроешь для себя больше граней языка. Однако, только помня о культурных особенностях во всех аспектах языка, ты сможешь сойти за своего.
Как сказал Фредерико Феллини, «другой язык – это другое видение жизни». Наш язык отражает нашу картину мира, то, как мы видим, чувствуем, живем. В замечательной книге Стивена Фрая «The meaning of Tingo» можно найти все подобные различия. Там, например, приведены 22 названия различных типов усов на албанском! Отсюда выходит, что албанцы почитают усы!
А в скандинавских языках существует огромное количество названий для снега и холодной погоды. Ясное дело, когда зима так долго длится.
А в русском не существует эквивалента испанской сиесты. Зато у нас есть фраза, которую и мы иной раз не всегда понимаем. Как ты сможешь объяснить иностранцу, что такое «да, нет, наверное»? А ведь «кузькину мать» когда-то все же смогли перевести.
В различных языках даже реакции на определенные ситуации выражаются по-разному. Моя любимая реакция происходит на испанском языке при случайной встрече. Один собеседник говорит другому: El mundo es un panuelo (Мир размером с носовой платочек). А его товарищ ему отвечает: Y tu eres mi moco favorito. (А ты тогда моя любимая сопелька). Мило, не правда ли?
Слова и фразы, не имеющие эквивалентов в других языках, набрали популярность в последние годы. Я впервые узнала о соревновании самых красивых слов мира в 2011 году. Тогда прекрасное турецкое слово «yakamoz» заняло первое место. Оно означает отражение луны на поверхности озера.
О подобных словах можно найти популярные статьи и посты в блогах. Даже наши «тоска» и «почемучка» попали в данный список, еще больше подтверждая загадочность русской души.
Одним их моих любимых слов стало немецкое слово Geborgenheit. Это интересное чувство, которое отражает чувство уюта и защищенности рядом с любимым людьми. Так что немцы тоже умеют любить.
Из данных примеров ты можешь заметить, что существование тех или иных слов в языке отражает повседневную жизнь людей, которая может быть не совсем похожа на нашу с тобой действительность. Дабы избежать острого непонимания, начни с просмотра данных слов и фраз для открытия чего-то нового, чуждого твоей рутине.
Переходя от лексики к фонетике, я еще раз повторюсь, что разговаривая на иностранном языке, ты фактически передразниваешь собеседника, пытаясь примерить его шкуру. И, действительно, тебе необходимо начать примерять его ботинки, следуя английской фразе «in his shoes». Следи не просто за тем, как говорят там, а как двигаются, одеваются и проводят свой день. Тебе нужно понять, чем живут, чем дышат те люди.
Если ты любишь юмор и прослыл душой компании, тебе стоит обратить внимание на местные шутки. Стоит тебя предупредить, что не всегда ты будешь понимать шутки слету. Я впервые побывала на концерте stand-up в 2013 году в Манчестере, где целых два часа выступали честные юмористы. Было смешно до слез, я поняла, что наконец улавливаю тонкий британский юмор, не считая Мистера Бина. Однако, когда звучали шутки для жителей Манчестера, тут я попадала в тупик. Я элементарно не знала, как они живут. После этого, пробыв еще неделю в городе, я прожила в семье своей знакомой, наблюдая за их бытом и копируя их в некоторых простых действия, например, выборе джема или чая.
Тебя это пугают мои советы и выходки? У них есть научное обоснование. В научных кругах данный подход называется теорией вторичной языковой личности. Я начала заниматься данным предметом с 2010 года, с момента первого занятия по межкультурной коммуникации. Я загорелась трудами русского лингвиста Караулова о языковой личности и изучила труды профессоров лингвистического университета, придя к выводу, что в школах и университетах было просто невозможным создать условия для достижения данного совершенства. Ибо на одной из наших конференций по психолингвистике я предложила преподавателям воссоздавать повседневную жизнь иностранцев, общаясь на рутинные темы со студентами, таким образом помогая им вжиться в образ носителя языка и повысить уровень разговорной практики. В ответ на мое выступление меня лишь спросили: «Нам что, заниматься театром в классе? Этого нам еще не хватало! Как Вы предлагаете создавать атмосферу полного погружения? Мы специализируемся в грамматике. Практиковаться пусть едут сами!» Мой дух тогда упал от подобных заявлений, однако, я продолжила заниматься данной темой. И вот спустя 7 лет 24/7 я помогаю людям погружаться в иностранный язык и культуру, расширяя свои представления о мире. Так «impossible» превратилось в «I’m possible».
Стоит разъяснить следующее: данная теория предполагает, что, изучая иностранный язык, мы создаем еще одну личность внутри нас. Нет, мы не становимся Билли Миллиганами с размноженными личностями, или героями «Бойцовского Клуба», а мы учимся воспринимать реальность в ином коде. Для того чтобы полностью усвоить данный код, нам необходимо открыться новой культуре и иной системе ценностей. Тогда, сохраняя свою первичную личность, мы расширим нашу вселенную, в которой мы сможем смотреть на одну и ту же вещь с разных углов, ибо мы сможем называть ее, используя разные коды.
В качестве аналогии можно взять историю. Например, ты смотришь на ход Второй Мировой войны с точки зрения СССР, а теперь представь, что ты можешь так же посмотреть, а главное, понять изнутри все мотивы Великобритании, Франции, Германии, Испании, Италии и прочих. Таким образом, ты увидишь военные действия в 3D картинке, зная, что происходит по обе стороны баррикад, с глобальной позиции.
Для получения объемных знаний в дополнение к лексике и фонетике, ты можешь использовать чтение для изучения истории, искусства и традиций изучаемого языка. Тебе также следует поинтересоваться социальными аспектами общества, классами, рангами, кастами. Например, в 2010 я занималась проектом о свадебных традициях Великобритании, а затем Франции и Германии. Многие тогда шутили, что мне не терпелось замуж. На самом деле мне было безумно интересно узнать об истоках семейных ценностей и изменении положения женщины в обществе в разные эпохи. Это тоже повлияло на язык и определенные повседневные ритуалы.
Грамматика играет свою фундаментальную роль в построении языковой личности и представлениях о мире. Ты можешь представить луну мужского рода? Да, получится месяц, а в немецком луна – это он. А ты можешь представить стол женского рода? А в Испании люди как-то с этим живут.
Начиная с фундаментальной разницы в роде существительных, мы наталкиваемся на внутренний конфликт и непонимание. К примеру, если ты захочешь представить себе какой-нибудь объект в образе человека, то в большинстве случаев, ты нарисуешь мужчину или женщину, руководствуясь родом этого объекта в твоем родном языке. Так, например, на картинах, где смерть запечатлена в образе человека, немецкие художники ее изображали в виде мужчины, а русские – женщины.
Более того, грамматическая структура языка определяет ход наших мыслей и даже может влиять на наше принятие решений. То, что русские и немцы прямолинейны, отражается в грамматических конструкциях.
Использование различных наречий, отражающих уверенность собеседника, тоже может отразить процесс принятия решений. Так в 2012 я проводила эксперимент при университете Саламанки, где испанцы и иностранцы отвечали на различные вопросы о своем будущем и использовали данные наречия в их позитивных, негативных и нейтральных формах. На удивление, испанцы оказались намного оптимистичнее, хотя кризис вовсю бушевал в стране. Данный выбор наречий и конструкций интуитивно отразил их привычный ход мыслей и восприятие будущего.