Рейтинговые книги
Читем онлайн Месть палача - Виктор Вальд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 118

В стремительном прыжке палач Джеромо оказался за спиной узника и вонзил в основании шеи острую иглу.

Невероятно дикая боль тут же пронзила тело несчастного. Но еще хватило сил, чтобы повернуться в полкорпуса.

Увидев глаза, наполненные то ли слезами, то ли немыслимой болью, отчаянием и печалью, венецианский палач всадил рядом с первой иглой вторую и едва слышно прошептал:

– В память о моем великом учители мэтре Гальчине.

* * *

– Это вновь ты, мой учитель и мучитель? Ты встречаешь меня на пороге ада? Не думал, что в аду так темно…

– А ты открой глаза…

Нет, это не голос мэтра Гальчини. Это голос совсем другого человека. Того, кто просился в друзья. В корыстные друзья. Тот, в дружеском участии которого, нуждался «господин в синих одеждах».

– Это ты, умник Абеле Дженаро? Ты так же, как и я, в аду?

– Совсем туда не желаю, и тем более не тороплюсь даже в райские сады. Открой глаза.

– О, сколько же боли и испытаний пришлось мне перенести за мою многострадальную жизнь! В последний десяток лет я был готов ко всем мыслимым и немыслимым пыткам. Я не знал границ своей силе и воли. Но сейчас… Мне так трудно поднять веки…

– Я же говорил, что это длительный паралич. Не всякое тело с ним может справиться за столь короткое время, – прозвучал другой голос, не принадлежащий советнику.

– Кто с тобой, Абеле Дженаро? Нет, постой. Не говори. Кажется, это голос палача Джеромо?

– Для тебя, Гудо, Джеромо не палач. Он твой спаситель. Открой глаза.

– Участь палача Джеромо – вечные муки в аду. Видно скучно мне там не будет. Найдется, с кем поговорить, поделиться мастерством. Уверен, он, как еще один ученик мэтра Гальчини, – отличный собеседник.

– Да открой же ты глаза!..

– Ладно, ладно… Не кричи так, палач. На палача нельзя кричать никому. Даже судьям, даже королям… Как не хитри и не пытайся извернуться – я палач Гудо.

– Может мне его ударить? Я не знаю такого закона. Но думаю палачу можно коснуться палача, не оскорбив его чести и не осложнив жизнь.

– Значит и мне это можно… Если ты, палач, мой спаситель, прими эти слова за шутку. Ладно, я понял. Я жив и не в аду.

Гудо медленно, с легким стоном приоткрыл веки. Ошибиться было невозможно. Это свет – яркий солнечный свет.

– Где я?

– Ты в покоях палача Джеромо, – с облегчением вымолвил один из трех глав Совета Десяти.

– Как это возможно?

– Теперь многое возможно. Хотя и не все. Но в покоях палача тебя не станут тревожить. Тем более что твой главный тюремщик Сильверо Пальмери дал на это согласие, как и я. Видишь ли, всем показалось, что палач Джеромо убил тебя по приказу дожа. Собственно говоря, и убил. Ты был мертв. Не знаю как, но венецианский палач, дал тебе дыхание, когда дож и судьи покинули камеру пыток. Вот уже пошла вторая неделя, как он приводит твои жизненные соки, что были остановлены иглами, в свои естественные каналы. Его снадобья и настойки воистину волшебны.

– Значит, все это время я был между небом и землей?

– Это так, – согласился палач Джеромо.

Гудо усмехнулся, приподнялся и облокотился на несколько пуховых подушек, покрытых узорчатой венецианской тканью.

– Богато живешь, палач, – кивнул головой узник, после того как он медленно обвел взглядом убранство жилища палача.

– Мэтр Гальчини не одобрил бы этого, – улыбнулся Джеромо, – но сейчас другие времена. Другие нравы. И… У меня очень много работы. Венеция щедро ее оплачивает.

– Так значит, мэтр Гальчини…

Палач останавливающе поднял руку:

– Однажды, про себя, я назвал его «отцом». Каждый его истинный ученик – мой брат. Не стал же и ты убивать брата?

– Я не называл Гальчини «отцом». Никогда. Но я благодарен тебе, палач. Я жив, а значит…

Острая мысль пронзила голову Гудо, заставив его вздрогнуть:

– Я жив, а что же с Аделой? А дож? Не мог он потерять интереса к ней и ко мне…

– Верно, – согласился Абеле Дженеро и широко улыбнулся.

– Твоя улыбка говорит мне о том, что он или простил нас, или ему сейчас вовсе не до нас.

– Верно мыслишь, Гудо. Именно! Ему сейчас не до вас. Венеция охвачена смутами, – с восторгом заявил один из глав Совета Десяти.

– О чем ты говоришь с такой легкость? – удивился Гудо.

– Пожалуй расскажу, – кивнул головой Абеле Дженаро. – В то вечер, когда ты умер… Скажем так. Крайне расстроенный дож не нашел ничего лучшего как продолжить пир в своем дворце. Там было множество знатных венецианцев и гостей. Там же присутствовал и… Скажем так – один из молодых и знатных венецианцев. От него и начались неприятности. Этот молодой человек спьяну начал нескромно привлекать к себе внимание одной из служанок жены нашего дожа. Взбешенный предыдущими событиями в камере пыток, Марино Фальеро пришел в ярость и приказал вышвырнуть наглеца из дворца. Но этот буян умудрился проникнуть в зал Большого совета и оставить на троне дожа надпись. Сейчас скажу точно эти слова: «Марино Фальеро жену-красавицу содержит, а другие тешатся». Этим он желал уязвить дожа. Но только привел в невероятную ярость старика. Ему бы произнести несколько суровых слов и приняв во внимание возраст юноши и хорошую его репутацию, слегка наказать. Можно было заставить принести извинения и отпустить его восвояси в дальние земли, а сварливый старик разбушевался со всей нетерпимостью старого человека к нахальному и дерзкому юному поколению. Но власть дожа ограничена рамками клятвы, и поэтому Марино Фальеро развернул привычные для него интриги среди знатных людей Венеции, чтобы осуществить свою месть наглецу и ему подобным. Дож потребовал принятия закона, защищающего его честь и достоинство, а так же карающий тех, кто посягнул на них. Еще он угрожал, что, если такой закон не будет принят, он лично займется обидчиком и теми, кто его покрывает. Далее более.

К настроению старика прибавилось еще несколько случаев, укрепив его в этом решении. Богатые и знатные венецианцы, среди которых был и начальник Арсенала, подали жалобы дожу о том, что они были оскорблены и даже избиты молодыми аристократами. Я говорил тебе о том, что Марино Фальеро в молодости сам был скор на руку и ударил епископа, тянувшего с выносом причастия. Теперь он желал покарать всех молодых смутьянов. Он нашел себе союзников среди стариков, которые говорили: «Опасных тварей нужно связать. Если на них нет управы, их нужно уничтожить». История знает множество случаев, когда аристократы восстают против аристократов и возглавляют народное движение. Но под силу ли это восьмидесятилетнему старику, тем более тому, кто находится во главе такого сложного государства как Венеция? Впрочем, на его стороне сейчас служители Арсенала. А это крепкая и хорошо обученная в военном отношении огромная масса ремесленников. С давними традициями личной преданности дожу. Они выделяют ему телохранителей и сопровождают дожа на торжественных шествиях. Венецию ждут трудные дни. Простолюдины во главе с дожем против лучших людей Венеции. У Совета Десяти много работы. Так что я покину вас.

Кивнув головой на прощание, Абеле Дженаро тут же удалился.

Если бы он задержался, хоть на миг, то смог бы увидеть, как шелохнулись губы Гудо. Он мог бы услышать (по долгу существования Совет Десяти должен все видит и все слышит) шепот Гудо:

– Женщина самое слабое место у любящего мужчины… Ты выполняешь свое обещание, Сильверо Пальмери…

* * *

– Вначале я вырезал все эти фигурки из мягкой сосны. Потом долго трудился над такими же, только из бесценной моржовой кости. Затем мэтр долго и настойчиво учил меня, как передвигать эти фигурки по клеточному полю. И наконец, он стал вбивать в мою голову мудрость древней игры под названием «шантрандж»[312]. Каждая проигранная партия стоила мне дополнительного дня голода или ночных занятий. Я рад Джеромо, что могу вот так запросто проиграть тебе. Рад и тому, что играю в удовольствие.

– А я рад тому, что сегодня впервые за эти месяцы обыграл тебя. А особо рад тому, что ты зовешь меня просто Джеромо. Но сегодня мы, по-видимому, в последний раз имеем такую счастливую возможность. Я уже извещен о том, что с завтрашнего утра у меня будет очень много работы. Жаль, что ты не сможешь мне помочь. Твоя помощь была бы бесценной.

– Я больше не палач, мой друг Джеромо. Да, да… Так отныне и всегда я буду так тебя называть. Во всех своих воспоминаниях.

– И это несмотря на мои иглы, которые принесли тебе столько мучений?

– Теперь я знаю им цену и применение. Этому меня не научил мэтр Гальчини.

– Этому я научился от других… Кажется, к нам гость. Хорошо бы…

– Это и есть Абеле Дженаро.

– Или ты его так ждешь, или ты и впрямь провидец?

Эти слова Джеромо произнес с усмешкой, едва увидев мягко ступающего от двери одного из глав Совета Десяти.

– Налить вина? – указал рукой на кувшин палач Джеромо.

Абеле Дженеро отрицательно закивал головой:

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 118
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Месть палача - Виктор Вальд бесплатно.

Оставить комментарий